Выбрать главу

— «Пометил»?

— Когда ты уходила, Ганеш выстрелил маленьким устройством — с липким микроминиатюрным транспондером. Попал тебе в спину.

Когда она взглянула на Ганеша, он держал что-то в левой руке — опущенной вниз, у бедра.

— Я не почувствовала.

— Ты бы и не почувствовала, — сказал Викрам. — Скорость маленькая. Мягкий снаряд весит три четверти унции. Он частично распускается и вплетается в ткань твоего пальто. Литиевая батарейка — размером с горошину. Отслеживается со спутника, как и любая машина с GPS.

Она сказала:

Джхав.

Брови Викрама поползли вверх.

— Это слово на хинди.

— Зато уместное.

— Где ты вообще выучила это слово?

— От тебя.

— Невозможно. Я бы никогда не употребил такое слово в присутствии женщины.

— Ты употребляешь его постоянно, когда сидишь за компьютером и проделываешь себе путь через бэкдоры то в одно место, то в другое.

— Правда? Я не знал. Надеюсь, ты не знаешь, что оно означает.

— Означает «ёб твою мать».

— Мне стыдно.

— Это мне должно быть стыдно — меня пометили, а я даже не заметила. Джхав!

Позади них загудел клаксон. Свет сменился.

Викрам снова указал одним пальцем на крышу.

— Свет сменился.

— Ну надо же, — сказала она, убирая ногу с тормоза.

— Я чувствую, что ты на меня злишься.

— Ну надо же?

— Почему ты на меня злишься?

— Ты сыграл мной. Мне не нравится, когда мной играют.

— Математика сказала, что это необходимо.

— Математика — не всё. Доверие важно.

— Я доверяю математике.

— Я помнила тебя милым парнем. Про раздражающую часть забыла.

Викрам ухмыльнулся.

— Правда?

— Да. Ты умеешь раздражать до чёртиков.

— Я имел в виду «милого парня».

Вместо того чтобы поощрять его, она сказала:

— Значит, ты знал, в каком мотеле я остановилась.

— Да. Но я ожидал, что ты вернёшься туда на красной «Хонде», а не на мотоцикле. Тем не менее всё сложилось.

— Какого джхава ты вообще меня нашёл?

— Просто чтобы ты знала: меня не заводят женщины, которые выражаются грязно.

— Не заставляй меня стрелять в тебя, Викрам. Как ты меня нашёл?

— Вот это, — сказал он, — уже целая история.

5

Чарли Уэзервакс оставляет слепого в парке, переходит бульвар и идёт через общественные пространства вокруг мэрии — в жилой район с обсаженными деревьями улицами, а оттуда — в легендарный торговый квартал Беверли-Хиллз, к северу от Уилшира. Тротуары здесь забиты состоятельными местными с пакетами покупок и разинувшими рты туристами, которых ослепляет блеск витрин — и бесчисленные «Мерседесы», «Бентли» и «Роллс-Ройсы». Они видят друг друга и взаимодействуют, но не знают друг друга — эти островитяне человеческого архипелага; и другого им не надо, хотя, если спросить, они с готовностью заявят о самых разных «общинных ценностях».

Пока небо понемногу темнеет, а освещённые окна закрывающихся магазинов излучают гламур и романтику в вечерние улицы, он направляется в отличный ресторан, где у него заказан столик. Его ждёт удачное место в углу элегантного ар-деко-бара — дизайн которого, кажется, вдохновлён чистыми, предельно стилизованными чертами его лица.

Он не успевает выпить и половины мартини, как на смартфон приходит зашифрованный звонок. Несмотря на все свои огромные ресурсы — и в государственном, и в частном секторах, — аркадийской революции потребовалось две недели, чтобы выйти на след Викрама Рангнекара, но наконец они готовы сообщить Чарли адрес. Его команда будет ждать его в Peninsula через час.

Ему придётся довольствоваться менее неторопливым ужином, чем он рассчитывал, и одним мартини вместо двух. Но вечер обещает быть оживлённым — врагам революции преподадут суровые истины.

6

Ехавший на пассажирском сиденье — безо всякого «ружья» наготове, — Викрам Рангнекар думал: Я ещё никогда не был так счастлив. И это было поразительно, если учесть, что счастливым он был все свои тридцать лет. По словам его матери, Канты, младенцем он ни разу не капризничал и вообще приветствовал акушера и медсестёр родзала не воплем ужаса оттого, что его изгнали из утробы, а звуком, в котором смешались вздох и хихиканье, — и улыбкой. Отец, Аадиль, звал его чотти баташа, что означало «маленькая сахарная конфета», — потому что он всегда был таким добродушным и весёлым. Были люди, которых раздражала его неослабевающая солнечность, и даже такие, кто презирал его за это; их враждебность он не оплачивал ни гневом, ни жалостью — лишь равнодушием, потому что не склонен был позволять другим людям действовать ему на нервы.