Выбрать главу

— Он не был самым умным парнем. Но исчезновение Дженни заморочило ему голову.

Я замедлила шаг и остановилась недалеко от здания, где проходили занятия по писательскому мастерству.

— Какие улики заставили всех поверить, что Брамвелл имеет к этому отношение?

Спенсер засунул руки в карманы и пожал плечами.

— Камеры зафиксировали, как она выходила через заднюю дверь его лаборатории в ночь, когда она пропала.

— А ты не думаешь, что бойфренд может быть в числе подозреваемых?

— Он был зол, безусловно. Он всегда думал, что между ними что-то происходит, по какой-то причине. Но я отговорил его той ночью.

Я игриво закатила глаза на это.

—Значит, ты — рыцарь в сияющих доспехах из кампуса.

Потирая затылок, он улыбнулся так, что это выглядело кокетливо.

— Что-то вроде этого.

Всю свою школьную жизнь я была объектом неприятных слухов. Я ненавидела сплетни — ненавидела то, как что-то может распространиться как лесной пожар, не имея ни оснований, ни доказательств. Без сомнения, профессор Брамвелл был настоящим засранцем с вишенкой на макушке, но я решила повременить с выводами, прежде чем называть его убийцей.

— Ладно, слушай. Я ценю твою заботу. Но я предпочитаю собрать факты воедино, прежде чем кого-то обвинять.

— Без всякого неуважения. Мне просто захотелось предупредить тебя, вот и все.

— Я ценю это. Если позволишь, мне нужно на следующее занятие.

Кивнув, он отошел в сторону и направился в противоположном направлении.

ГЛАВА 16

ЛИЛИЯ

Впечатляющее здание с многочисленными колоннами, которые напомнили мне что-то из Вашингтона, оказалось библиотекой кампуса, где мне было поручено работать в качестве стажера. Когда я прошла через пост охраны и металлоискатель, мое внимание привлек парящий сводчатый потолок, украшенный великолепными фресками с изображением сражающихся ангелов. Балконы располагались по обе стороны, переходя в винтовую лестницу в центре главного этажа. Я слышала, что здесь несколько уровней, а на чердаке библиотеки находится впечатляющая галерея картин в стиле барокко и артефактов. Я также слышала о других вещах, которые, как известно, происходят на чердаке — горячей точке для перепихонов в кампусе, так что я должна быть осторожна, поднимаясь туда. Причудливые люстры нависали над длинными деревянными столами, которые представляли собой множество рабочих мест, каждое с несколькими настольными лампами, розетками и подставками для карандашей.

Мне всегда приходилось выкраивать время в течение дня, когда никого не было рядом, чтобы спокойно позаниматься. А здесь я могла бы услышать, как падает булавка.

Я последовала по указателям на второй уровень, проходя мимо укромных уголков для занятий — столов среди стен книжных полок. Путь наверх привел меня в красивую комнату-ротонду, где белые мраморные полы и перила составляли яркий контраст с темным деревом других комнат. Впечатляющие резные каменные головы на колоннах стояли по всему залу в небольших альковах, придавая ему романский вид.

Через окна мемориальной комнаты Аддерли я любовалась великолепным видом на двор с его величественными дубами, которые, как я представляла, скоро будут покрыты снегом, создавая уютную сцену. Сама комната хранила историю Дракадии, судя по старым фотографиям и стеклянным витринам с артефактами. Я с нетерпением ждала возможности ознакомиться с историей школы, когда появится такой шанс.

Я даже представить себе не могла, сколько тайных мест хранит этот загадочный университет. Я могла бы посещать ее годами, но так и не исследовать все ее чудеса. Чем больше я видела, тем больше мне хотелось посмотреть и узнать.

Когда я вошла в комнату Стирлинга, посвященную научным текстам, я увидела пожилого мужчину с темной кожей и седеющими волосами, который тянулся, чтобы поставить книгу на полку над головой.

— Извините, — сказала я, подходя к нему. — Я ищу Келвина Рида?

Мужчина резко обернулся, его очки наполовину сползли на нос, когда он посмотрел на меня, приподняв кончик подбородка.

— Я Келвин Рид. — Внятный характер его голоса соответствовал его внешнему виду: жилет-свитер поверх серой рубашки, вид как у академика со стажем.

Улыбаясь, я почтительно кивнула.

— Я Лилия. Меня направили на работу сюда.

— Ах, да. Мисс Веспертин. Очень рад познакомиться с вами. Я главный библиотекарь Мемориала Аддерли и научного крыла Стирлинга. — Господи, я могла бы слушать этого человека часами, настолько приятным был его голос. — Полагаю, вы уже ознакомились с комнатой мемориала Аддерли?

— Да. Это тот же Аддерли, что и на статуи в бухте Трешер?

— Да. Лорд-коммодор Аддерли глубоко уважаемый человек в истории Дракадии.

Его комментарий заставил вспомнить раздражение Мел по поводу мемориала. Возможно, я узнаю, что привело ее к такому мнению.

— Мне не терпится узнать больше об истории академии.

— Что ж, вам повезло. Так получилось, что это обязательное условие для работы в этом отделе. Наш долг — сохранить драгоценные материалы, которые нам удалось найти на корабле Аддерли. Итак, ваша задача на следующую неделю — ознакомиться с нашей историей, чтобы вы могли быть полезны другим.

— У меня будет доступ к этим материалам?

Нахмурив брови, он вздохнул.

— По большей части. Некоторые материалы имеют ограниченный доступ и требуют определенных разрешений.

Внезапно именно они пробудили мое любопытство.

Кивнув, я последовала за Кельвином обратно в мемориальную комнату, которая была оформлена так, что напоминала корабль, со всеми морскими деталями — канатами с толстыми узлами, иллюминатором и веслами. Возможно, эти предметы были найдены на корабле Аддерли.

— Мы начнем отсюда, — сказал Келвин, жестом указывая на множество книг в комнате. — Оставьте все книги, которые вы читали, на столе. Я позабочусь о них. Важно, чтобы они вернулись на свои места.

— Понятно. Я просто... проведу пару часов, которые должна была работать, за чтением?

— Да, именно.

Я не могла бы выбрать более идеальную работу. За исключением, может быть, той, где нужно было бы спать.

Келвин ушел, а я окинула взглядом комнату, ища интересное место для начала. Я остановилась перед картиной с изображением женщины с огненно-рыжими волосами. Она была одета в простое белое платье и держала в руке белые лилии. Под картиной было написано имя сестры Мэри Элизабет, хотя на картине она не была одета в религиозное одеяние. Под картиной на пюпитре стола лежала раскрытая толстая книга, судя по виду, библия. В Послании к Римлянам 12:17 было подчеркнуто: не воздавайте никому злом за зло.

Еще раз бросив взгляд на картину, я уставилась на женщину. Как сильно она напоминала мне мою мать. Я взяла одну из книг с полки рядом с ее картиной и села за стол у окна.

Согласно тексту, она приехала в Дракадию молодой монахиней, чтобы заботиться и присматривать за теми, кого сочли психически нездоровыми и сослали в монастырь. В книге она описывалась как добрая и благожелательная женщина, которой особенно восхищался доктор Натаниэль Стирлинг.

В книге была помещена фотография доктора, известного тем, что он носил печально известную форму чумного доктора, ухаживая за своими пациентами, которые, по его мнению, были заражены злыми духами. Тревожная дрожь пробежала у меня по спине, когда я уставилась на его изображение на странице, в маске с клювом и длинном черном плаще. Должно быть, при виде него его пациентам снились кошмары. Похоже, научное крыло было названо в его честь, поскольку он невольно открыл Стирликовую кислоту, антисептик из растения Джествуд. Это, очевидно, изменило результаты операций, которые он проводил, и его провозгласили крестным отцом стерилизации.

Однако он использовал свое открытие гораздо более зловещим образом, изгоняя зло из своих пациентов.

Я погрузилась в историю монастыря как ранней психиатрической лечебницы, где над пациентами проводились эксперименты по изгнанию так называемых злых духов из их тел.