Выбрать главу

— Почему ты игнорируешь мои звонки? — Она говорила более низким голосом, чем раньше, но я могла разобрать ее слова. — Я... запуталась. Я все время вспоминаю нашу последнюю встречу, пытаясь представить, что я сделала такого, что могло тебя расстроить.

— Я больше не буду заводить этот разговор.

— Деврик... Я ..... Мне кажется, я влюблена в тебя. Я не могу перестать думать о тебе.

Просматривая книги, я наблюдала, как он нетерпеливо постукивает пальцами по столу, как раздраженно сгорбились его плечи. Чем больше женщина говорила, тем сильнее тикала эта бомба.

— Еще раз, — сказала она кокетливым голосом. — В моем кабинете. Обещаю, что больше не буду тебе звонить.

— Нет.

— Нет? — Вскинув брови, она сделала вид, будто ей только что дали пощечину. — У тебя есть другая?

Я сделала паузу, не произнося ни единого вздоха, ожидая его ответа. По какой-то причине мне тоже нужно было это знать. Посмотрев поверх книг, я уловила, как он сжал кулак.

— Почему ты не отвечаешь? — спросила она, явно не понимая, к чему клонит парень.

Не вмешивайся. Это не твое дело.

То, что произошло в столовой, тоже не его дело, но он не постеснялся вмешаться. И я была ему за это благодарна.

Глубоко вздохнув, я снова обогнула проходы и, прочистив горло, остановилась у него за спиной.

— Профессор Брамвелл? — Сердце колотилось в груди, и я не могла поверить, что набралась смелости ввязаться в эту ситуацию.

Он качнул головой в сторону, ничего не сказав в ответ, и я сжала влажные ладони, чтобы они не дрожали.

— Я нашла текст по патогенезу эукариот, который вы просили. — Полная ложь, и я действительно не могла поверить, что слова вылетают из моего рта с такой легкостью.

Нахмурившись, он повернулся в своем кресле и, казалось, изучал меня какое-то мгновение.

Пожалуйста, не заставляйте меня выглядеть идиоткой.

— Если вы не против пройти за мной, я могу показать вам.

Еще один мучительный такт молчания, и он пожал широкими плечами.

— Да. Конечно. — Он оглянулся на Гилкрист, и я не осмелилась посмотреть на нее. Эта женщина, наверное, пожирала меня убийственным взглядом. Когда он поднялся на ноги, я, наконец, взглянула на него, и выражение лица Гилкриста полыхнуло чем-то таким, что у меня по спине пробежал холодок.

— Профессор Гилкрист, — сказала я, кивнув в знак признательности.

Ее губы изогнулись в притворной улыбке.

Взмахом головы я пригласила его следовать за мной через четыре прохода, и как только он оказался достаточно далеко от меня, я обернулась и увидела, что он действительно последовал за мной.

Засунув руки в карманы, он подошел ближе.

— Вы либо невероятно проницательны, либо исключительно любопытны.

Прочистив горло, я снова опустила взгляд.

— Мои извинения. Вы выглядели так, будто вам нужно было уйти, — сказала я, повторяя его слова, сказанные ранее в столовой.

Сузив глаза, он посмотрел на меня в ответ своим тревожным, изучающим взглядом.

— Вы работаете в научном крыле?

— Да.

— И как часто?

— Четыре вечера в неделю, сэр.

Он еще минуту смотрел на меня, и его взгляд был тяжелым.

— Спасибо, мисс Веспертин.

Когда он прошел мимо меня, я обернулась.

— Профессор Брамвелл, подождите.

Когда он остановился, я тут же пожалела о своей импульсивности.

— Могу я задать вопрос?

— Зависит от того, какой вопрос.

Сейчас или никогда. Завладеть его вниманием таким образом, вероятно, больше не удастся.

— Я знаю, что вы не скажете мне ничего конкретного, но я хотела бы узнать, не могли бы вы ответить на один вопрос, касающийся Андреа Кеплинг.

Он снова повернулся ко мне лицом, но ничего не сказал. Однако вопрос был запечатлен в его плотно сдвинутых бровях. Откуда вы знаете о ней?

— Я знаю, что ее отправили сюда для вскрытия.

— И откуда у вас такая информация?

— Я не могу сказать. — Однако, учитывая то, что он видел меня со Спенсером, я подозревала, что ему хватило ума понять это. Хотя я не хотела выдавать Спенсера, отчаянный поиск ответов оттеснил эти опасения на второй план.

С досадой он скрестил руки, привлекая мое внимание к выпуклости мышц на его бицепсах.

— В чем заключается ваш вопрос? Имейте в виду, я не имею права разглашать какую-либо информацию, касающуюся ее медицинской карты.

Это означало, что я должна была быть умной в своем вопросе.

— Есть какие-нибудь соображения по поводу того, как она могла заразиться Ноктисомой?

Ухмыляясь, он подошел ближе. Еще ближе. Пока я не уловила нотки его восхитительного одеколона.

— Я не подтверждал этот диагноз.

Однако тот факт, что он не стал прямо отрицать это, говорило о том, что он, возможно, лжет.

Я пристально посмотрела на него.

— Она утверждала, что Липпинкотт запустил ей в живот червей. Ее отправили к вам на вскрытие. Я считаю это весьма странным совпадением.

— Позвольте мне предупредить вас, мисс Веспертин. Вы — сбитый с толку мотылек, танцующий вокруг дикого пламени. Вы слепы к непостижимой опасности из-за вашего любопытства.

— Я хочу знать правду.

— Правда — это неосязаемая роскошь сильнейших.

Я не сомневалась в этом, особенно в таком месте, как Дракадия, но я отказывалась принимать это.

— Я пришла сюда, чтобы найти ответы, профессор. Я не боюсь задавать вопросы.

— Какой ценой? Вашей стипендии? Вашего будущего? Вашей жизни?

— Это угроза?

— Да. — Один шаг вперед прижал меня к полке позади меня, и он вытянул руку, создав нечто вроде клетки. — Вы даже не представляете, с кем связались.

Меня и раньше загоняли в угол мужчины, я боялась их, но с профессором Брамвеллом все было иначе. Это было почти как приглашение. Вызов. Сердце заколотилось в груди, и я вызывающе вскинула подбородок.

— С кем я связалась?

Его пристальный взгляд упал на мои губы, и это показалось мне слишком интимным. Я была слишком увлечена, чтобы не выдать себя мыслями, которые, должно быть, крутились у него в голове в этот момент.

— Удивительно, как вы можете быть такой скромной и дерзкой в одно и то же время. — Его язык прошелся по губам, и я молилась, чтобы он сделал что-нибудь чертовски смелое, например, прижался к моим. — Вы несомненно умна, так что перестаньте вести себя глупо. Оставьте это.

Он прошел мимо меня, и, когда он завернул за угол, я издала дрожащий вздох. Черт возьми, этот человек был очень впечатляющим.

Но даже Доктор Смерть не мог запугать меня в этот момент. Мое любопытство разгорелось. Стены этого места хранили темные тайны, скелеты прошлого, которые я намеревалась разрушить кувалдой.

ГЛАВА 31

ДЕВРИК

— У нас чертова проблема. — Липпинкотт вышагивал передо мной, а я, откинувшись в кресле, наблюдал за тем, как этот человек над чем-то размышляет. Он продолжал бормотать про себя, что кто-то ему солгал, его волосы на макушке были в беспорядке из-за того, что он, черт возьми, чуть не ободрал себе череп до крови — Девушка. Девушка — это проблема.

— Какая девушка? — спросил я, небрежно потягивая свой напиток. Хотя я догадывался, о ком идет речь.

Он покачал головой, не замедляя шага.

— Не морочь мне голову. Ты знаешь, что это за девушка. Та девушка. Та, за которой я просил тебя следить.

— Ну я и слежу. Так в чем проблема? — В обычной ситуации я бы нашел его беспокойство несколько забавным. Но учитывая тот факт, что в лаборатории меня ждало нечто гораздо более интересное в виде только что приготовленной инъекции токсина, мне было скучно.

— В чем проблема? Ты ее видел?

Я видел ее почти каждую ночь, когда закрывал глаза, но не удосужился произнести это вслух.

— Она точная копия своей матери!

— Так бывает со многими детьми.

— Хватит издеваться надо мной, Деврик! — Он стукнул кулаком по столу, хотя ему не удалось запугать меня своим гневом. Расправив плечи, он смотрел на меня с непоколебимой храбростью, видя, что мое терпение уже иссякает. — Ее мать — вторая пропавшая женщина. Сбежавшая из кабинета твоего отца.