Выбрать главу

· Синьор Мизерони, бижутер, специалист по скъпоценни камъни

· Синьор Пазети, придворен учител по танци

· Джоана Кели, жена далеч от дома

· Едуард Кели, демон и алхимик

Край

Бележки

[1] сърце мое (фр.). — Б.пр.

[2] Дублет — плътно прилепнала към тялото мъжка горна дреха, разпространена в Западна Европа от 14-и до 17-и век. — Б.пр.

[3] Боже! (фр.). — Б.пр.

[4] Музей в центъра на Лондон, основан от принц Албърт и кралица Виктория през 1852 г. Разполага с най-голямата в света колекция експонати на декоративно-приложните изкуства и дизайна. — Б.пр.

[5] Английска колония край бреговете на днешния американски щат Северна Каролина, създадена в края 16-и век. — Б.пр.

[6] Инструмент, изобретен в края на 16-и век, служещ за изчисления, навигация и ориентация. Състои се от две рамена със скали, свързани с панта. — Б.пр.

[7] Томас Хариът (1560-1621) — английски математик, астроном, етнограф и преводач. Той е първият, който през телескоп прави рисунка на Луната на 26 юли 1604 г., повече от 4 месеца преди Галилео Галилей. — Б.пр.

[8] Сър Хенри Пърси, 9-и граф на Нортъмбърленд (1564-1632) — английски благородник, получава прозвището си Лорд Магьосник заради научните и алхимичните си експерименти, страстта си към картографията и огромната си библиотека. — Б.пр.

[9] Нощната школа, наричана още Атеистичната школа, е група учени и творци около сър Уолтър Рали (1554-1618), английски учен, изследовател, поет, писател и воин. — Б.пр.

[10] Езици, говорени от индианските племена в Северна Америка. — Б.пр.

[11] Цитатът е от четвърто действие на „Напразни усилия на любовта“ от Уилям Шекспир (превод Валери Петров). В оригиналния текст се споменава точното наименование на Нощната школа — School of Night, преведено на български като „мрака“ — но без да се има предвид конкретно групата около сър Уолтър Рали. Пиесата е писана поне 5 години след описваните събития и публикувана за първи път 8 години след тях. — Б.пр.

[12] Caudle — топла алкохолна напитка, популярна в Англия през Средновековието. Състои се от вино, пшеничено нишесте, стафиди, захар и други съставки на вкус. — Б.пр.

[13] Posset — топла напитка, която се приготвя, като се кипне прясно мляко, което след това се пресича с вино или бира. Добавят се и подправки. — Б.пр.

[14] Тя е тук (фр.). — Б.пр.

[15] Портокал, покрит със сушени цветчета от подправката карамфил, е бил разпространен освежител за въздух по онова време, с който се потискали лошите миризми. — Б.пр.

[16] Външността лъже (лат.). — Б.пр.

[17] „Кралицата на феите“ — епична поема от Едмънд Спенсър (1552-1599), една от най-дългите на английски език. Първата ѝ част е публикувана през 1590, а втората през 1596 г., но остава недовършена. Писана е в чест на Елизабет I. — Б.пр.

[18] Берсерките са викингски воини, посветили се на бог Один. В някои северни саги са наричани и „вълчи кожи“, защото са влизали в битки с вълчи кожи. — Б.пр.

[19] моя лъвице (фр.). — Б.пр.

[20] Трактат по демонология с инструкции за разпознаване на вещиците от 1487 година, написан от двама немски монаси — Хайнрих Крамер и Якоб Шпренгер. — Б.пр.

[21] Още боклуци (исп.). — Б.пр.

[22] Кафе? (исп.). — Б.пр.

[23] Много съм заета (исп.). — Б.пр.

[24] Благодаря (исп.). — Б.пр.

[25] Пет пръста в окото ти — популярно берберско заклинание против уроки. — Б.пр.

[26] Immensi tremor oceani (лат.) — трептенето на огромния океан. Мото на Ордена на Архангел Михаил, основан през 1469 г. от Луи XI. — Б.пр.

[27] Това е рицарят Дьо Клермон! (фр.). — Б.пр.

[28] Влезте (лат.). — Б.пр.

[29] Седнете (лат.). — Б.пр.

[30] Моят живот от цялото ми сърце (фр.). — Б.пр.

[31] Средно голям бозайник, нощен хищник, разпространен най-вече в Африка и Азия. — Б.пр.

[32] Говорите ли френски, мадам? (фр.). — Б.пр.

[33] Да (фр.). — Б.пр.

[34] Казват, че сте образована (лат.). — Б.пр.

[35] Говорите ли латински? (лат.). — Б.пр.

[36] Говорите ли гръцки? (гр.). — Б.пр.

[37] Латинският ми не е добър (лат.). — Б.пр.

[38] А гръцкият ми е още по-зле (лат.). — Б.пр.

[39] Няма ли да образоват жени в бъдещето? (гр.). — Б.пр.

[40] Бързо (фр.). — Б.пр.

[41] Разбира се (фр.). — Б.пр.

[42] Цитат, приписван на Еврипид. — Б.пр.

[43] Прощавам ти, Матю (лат.). — Б.пр.

[44] Съжалявам (фр.). — Б.пр.

[45] Но той стои до нея (фр.). — Б.пр.

[46] Аз (фр.). — Б.пр.

[47] И аз (фр.). — Б.пр.

[48] Справи се добре (фр.). — Б.пр.

[49] Благодаря (гр.). — Б.пр.

[50] Добре (фр.). — Б.пр.

[51] Роклята (фр.). — Б.пр.

[52] Мари, роклята е красива (фр.). — Б.пр.

[53] Започваме! (фр.). — Б.пр.