Выбрать главу
* * *
1
Унесло с балкона майку ветром. Я один остался. Тополиный пух в фуфайку по обочинам скатался. И хожу я полуголый по седьмому этажу — невозвратные глаголы на озноб перевожу.
2
За тополь в драной телогрейке, за клочья ваты по двору глотну воды на три копейки, достану спички и умру. А сигарету, сигарету — во всю длину, во всю длину — я на пути к другому свету уже бесшумно разомну.
* * *
Переминается с лапки на лапку, смотрит на все из-под лысых бровей, мнет эту землю, как черную шапку, немолодой воробей.
Не начинается позднее лето — так и пройдет по задворкам оно. Прыгнешь в канаву, а там сигарета — целое — в красной помаде — бревно.
Чуешь затылком уста стеклодува: с неба какого сюда принесло этот подарок для глаза и клюва — так, что немеет крыло.
Левое не поднимается что-то — вот и впивается в камушек пясть, чуешь, какая родная работа — ниже земли не упасть.
* * *
Капля цапает стекло, дабы чудное виденье непогоды и движенья неба — из стихотворенья — с каплей в землю не ушло.
Шарик плоский, как заклятье, решка ока — до изъятья света — вымерзнет в бельмо… Так цепляется за платье не желание объятья, а бессмертие само…
* * *
Оглушительны мысли предметов, если ночью стоишь у окна, и, мерцающей тверди отведав, набивается в рот тишина — в хоровое движение сада, где чудесная сила распада у наземных небес на краю переводит в полет листопада потаенную думу свою.
* * *
Тебя словил язык — неслыханное слово, оправленное в крик пространства нежилого, где время восстает из духа и озноба, стеснивших небосвод в державинское нёбо. Теплеет пустота, рядясь в стихотворенье. И звука мимо рта не пронесет прозренье.
* * *
До утра полторы папироски, табачинка мешает во рту: чую речи чужой ополоски и на стыке фонем пустоту. Город в озере ходит валетом, укороченный рябью заик. Улови мое слово предметом, или тенью его, или светом, или смертью тяни за язык. Облачи говоренье в окрестность натяжением жил в высоту, раздувая, как шар, неизвестность первородного смысла во рту.

Максим Кронгауз

Язык мой — враг мой?

Кронгауз Максим Анисимович — доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ. Автор научных монографий и многочисленных публикаций в периодических и интернет-изданиях. См. его выступления в «Новом мире» по проблемам реформы правописания (2001, № 8) и образования (2002, № 4).

…ошибки одного поколения становятся признанным

стилем и грамматикой для следующих.

И. Б. Зингер.

Люди и децлы. Наше счастье, что мы ничего не замечаем. Сами меняемся — и сами же этого не замечаем. Во многих фантастических романах настойчиво внедряется идея, что человеческая раса мутирует, люди перерождаются, становятся чем-то принципиально иным. А старым, настоящим людям от этого как-то не по себе, неуютно. Похоже, что нет дыма без огня, и в настоящей жизни все уже давно переродились и особым образом смутировали. Причем несколько раз. Но, к счастью, почти не заметили. И потому почти не расстроились.

Человечество изменяется постоянно, но иногда достаточно резкими скачками, как правило, под влиянием социальных катастроф (революций или войн) и технологических открытий. Ну действительно, разве телевизор не изменил человечество? А компьютер? Мы сами, дети телевизора, легко переварили предыдущее человечество, но вот появились они и потихоньку переваривают нас. Я имею в виду наших детей, прости им, Господи.