Выбрать главу

Социальное меню в программах российских партий. Обзор Вячеслава Глазычева. М., “Европа”, 2005, 200 стр., 3000 экз.

Президент РФ В. В. Путин и политические партии в России. В книге десять разделов, каждый начинается развернутыми цитатами из посланий Президента, посвященных одной из проблем нашего общества и государства (“Здравоохранение”, “Образование”, “ЖКХ”, “Криминал и коррупция”), а далее следуют цитаты из программных документов и заявлений политических партий, демонстрирующих занимаемую этой партией позицию в затронутой проблеме. В этом сравнительном анализе представлены “Единая Россия”, КПРФ, ЛДПР, “Яблоко”, СПС, Аграрная партия, Партия пенсионеров и др.

Средняя Азия: Андижанский сценарий? М., “Европа”, 2005, 192 стр., 3000 экз.

Сборник материалов и статей, посвященных событиям в Андижане в мае 2005 года.

Хартмут Хесс. Практическая работа в партии. Справочное руководство. Перевод с английского. М., “Европа”, 2005, 160 стр., 3000 экз.

Видимо, очень полезная книжка для тех, кто решил стать политиком, как Жириновский или Явлинский, и намерен создать свою партию, — здесь рассказывается о целях политической партии, ее возможной структуре, о том, как составить сообщение для прессы, как провести партийное собрание, как написать листовку или плакат, о том, что плакат надо писать крупными буквами, чтобы читался издалека, и т. д. Книга может оказаться полезной и для всех тех, кого интересует политик-партостроитель как феномен, то есть как человек, которому нужно специально объяснять, что “постоянное общение членов партии с гражданами может помочь партии заниматься политикой вместе с людьми, которых эта политика касается”, что “агитационные материалы только тогда могут достигнуть своей цели, когда они дойдут до избирателей. Для этого они должны быть распространены” или что “личное общение членов партии необходимо для жизнеспособности партии”, ну и так далее. Автор — профессионал, то есть знает, для кого пишет.

Составитель Сергей Костырко.

 

Периодика

“АПН”, “Вестник общественного мнения”, “Взгляд”, “Время новостей”, “Газета”, “Газета.Ru”, “Главная тема”, “Гуманитарный экологический журнал”, “GlobalRus.ru”, “Двадцать два” (“22”), “Дело”, “День и ночь”, “День литературы”, “Завтра”, “Известия”, “Иностранная литература”, “Искусство кино”, “Итоги”, “Книжное обозрение”, “Лебедь”, “Литературная газета”, “Литературная Россия”, “Московские новости”, “НГ Ex libris”, “Нева”, “Независимая газета”,

“Новая газета”, “Новая Польша”, “Новое время”, “Новые Известия”, “Огонек”, “Подъем”, “Политический журнал”, “ПОЛИТ.РУ”, “Посев”, “Рец”,

“Российская газета”, “Русский Журнал”, “Сетевая поэзия”, “Спецназ России”, “Топос”, “Урал”

Авторское дело — сторона. Беседовал Александр Вознесенский. — “НГ Ex libris”, 2005, № 24, 7 июля <http://exlibris.ng.ru>.

Говорит прозаик Олег Зайончковский: “Льву Пирогову отвечу словами Льва Толстого: литературный труд заменяет мужчине деторождение. Лучше классика я не сформулирую”.

См. также: Андрей Немзер, “Откуда пошли Георгиевичи. О романе Олега Зайончковского” — “Время новостей”, 2005, № 121, 8 июля <http://www.vremya.ru>.

Николай Александров. Подстаканник ушел. — “Известия”, 2005, № 126, 22 июля <http://www.izvestia.ru>.

“<...> кстати, относительно недавно появившийся — классический двенадцатигранный стакан советской эпохи придумала Вера Мухина 62 года назад <...>”.

Ханс Кристиан Андерсен. Сказки и истории. Переводы с датского Н. Федоровой, Н. Киямовой, А. Афиногеновой. Вступление А. В. Сергеева и А. Н. Чеканского. — “Иностранная литература”, 2005, № 7 <http://magazines.russ.ru/inostran>.

К 200-летию писателя. “Недостаток классических, ганзеновских переводов заключается в том, что их авторы считали сказки и истории Андерсена, даже те, которые предназначены в первую очередь взрослому читателю, исключительно чтением для детей и в своем стремлении адаптировать их к детскому восприятию зачастую слишком далеко отходили от текста, порой сбиваясь на пересказ. <…> Предлагаем вниманию читателей „Иностранной литературы” сегодняшнее прочтение нескольких сказок, историй и притч Ханса Кристиана Андерсена (некоторые из них хорошо знакомы нам с детства), чтобы читатели журнала могли сравнить старые, классические переводы с новыми”.