Выбрать главу

О прежнем гнете радости;

И думает, не лучше ли тогда

Забыться там,

Где не палят лучи,

В тени лесов

И в свежих травах на Бильском озере [3] ,

Где можно в безмятежной тишине

В ученики податься к соловью.

 

И как блаженно из святого сна

Восстать затем и из лесной прохлады,

Очнувшись, вечером идти

Навстречу меркнущему свету,

Когда и созидатель гор,

Кто русла начертал потокам,

После того, как он с улыбкой

Жизнь человека, полную забот,

Духовно бедную, как парус,

Своим наполнил ветром,

И он устал, и к ученице ныне,

К невесте с примиреньем,

Создатель сам, сам бог дневной,

Склоняет голову к земле.

 

Теперь свою празднуют свадьбу люди и боги

И празднует все, что живет,

И уравняет всех

Время праздника перед судьбой.

И скитальцы пристанища ищут

И храбрецы — дремоты,

Но влюбленные остаются

Теми же, что и были, они

Дома там, где цветы ликуют

В полуденный зной и мрачные деревья

Овевает дух, непримиримые же

Обращаются и поспешают

Друг другу руки протянуть,

Пока не меркнет дружелюбный свет

И ночь не наступила.

 

Для некоторых

Проходит это быстро, другие

Удерживают это дольше.

Вечные боги на все времена

Наполнены жизнью; до самой смерти

И человек способен

Все лучшее в памяти хранить,

Тогда он испытает высшее.

Но мера есть у каждого своя.

Ведь ноша тяжела

Несчастья, но тяжелее счастье.

Сумеет только мудрый

От полудня и до полуночи

И до рождения утра

В пиру остаться трезвым [4] .

 

И может, мой Синклер, тебе на пути освещенном

Под елями или во мраке дубравы, в сталь

Облаченный, бог явится или

В облаках, ты его знаешь, ибо знаешь

Силу добра, и от тебя совсем не скрыта

Улыбка Господа

Ясным днем, когда

Все живое кажется скованным

И в лихорадке, или

Глубокой ночью, когда смешалось все

В беспамятстве и изначальный хаос

Приходит снова.

 

 

             Непростительное  

Вы забыли друзей, презирали художника

  И пустым полагали высокий ум, —

    …Бог простит, но не смейте

      Разрушать союз любящих.

 

 

 

             Речь

 

В грозах говорит сам

  Бог.

    Часто в речи моей

        мне говорили гнева

        довольно, что подобает

        лишь Аполлону —

        Если довольно любви

        то из любви и бранись

        всегда не иначе

 

 

Часто петь я

дерзал, но они

не внимали. На то была воля

святой природы. Ты пел для нее

в дни твоей юности

без песни

Говорил ты с богами,

но вы все их давно поза-

были, ибо вечно пер-

венцы смертных не помнят,

что они подвластны

           богам.

 

Будь проще будь будничней

плоду дай созреть, тогда будет

речь и смертным близка.

 

 

 

 

Куприянов Вячеслав Глебович родился в 1939 году в Новосибирске. Окончил Высшее военно-морское училище инженеров оружия в Ленинграде и Московский институт иностранных языков. Поэт, прозаик, переводчик, эссеист, редактор. Один из пионеров современного русского свободного стиха. Автор нескольких книг поэзии и прозы. Переводил стихи с немецкого, английского, испанского, французского языков, а также многочисленных поэтов из республик СССР. Отдельными сборниками избранные переводы выпустил только в последние годы: Р. М. Рильке, «Стихотворения» (М., 1999, 2001, 2003), «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова» (М., 2009). Лауреат премии Министерства образования, искусства и культуры Австрии за поэтические переводы (2007) и Премии Ивана Бунина (2010). Член Союза писателей России и Союза писателей Сербии. Живет в Москве.