Хуго Лётчер. Рассказы. Переводы М. Кореневой, И. Алексеевой, Л. Есаковой. — “Звезда”, 2002, № 9.
Рассказы “Полковник”, “Горб”, “Агашкин” и “Сезонный роман”. “Смешно — значит, не страшно — такова, как утверждают ученые мужи, природа европейского смеха, отличающегося этим от смеха русского, ибо в русской культуре, по заверениям тех же мужей, все наоборот: смешно — значит, страшно. Если это действительно так, то Лётчер, наверное, русский”, — пишет одна из переводчиц яркого швейцарца — Марина Коренева.
Юрий Малецкий. Физиология духа. Роман в письмах. — “Континент”, № 113 (2002, № 3).
Новый полифонический роман русского прозаика, живущего в Германии. “Дорогой друг, пишу с той целью, чтобы сказать Вам нечто доподлинное: я Вас люблю. И люблю я Вас тем достовернее, что Вас — нет”.
См. также: Юрий Малецкий, “Проза поэта” — “Континент”, № 99 (1999, № 1); “Копченое пиво” — “Вестник Европы”, 2001, том III <http://magazines.russ.ru/vestnik>
Вл. Новиков. Он выполнил свой план. — “Вопросы литературы”, 2002, № 5, сентябрь — октябрь.
“Каверин и теперь открыт для творческих контактов”.
Михаил Панин. Камикадзе. Роман. — “Звезда”, 2002, № 10.
Летчик упал, но не разбился. Отменилась старая жизнь — с ее старым сознанием, старыми чувствами, старой оболочкой. Память осталась, но изменилась. А объявление в газете начиналось словами “ушел из дома и не вернулся...”.
Лиля Панн. Сезам по складам. Вопрошая посветлевшие чернила Марины Цветаевой. — “Звезда”, 2002, № 10.
“Если бы хоть одно из Евангелий содержало текст вроде „О путях твоих пытать не буду...”! Вероятность более гармоничной цивилизации в этом случае, уверена, далеко не нулевая”. Кажется, этому горю уже не поможешь.
Вадим Перельмутер. Записки без комментариев. — “Арион”, 2002, № 2, 3.
“Читая книгу, обыкновенно не обращают внимания на ее последнюю страницу, где помещены так называемые „выходные данные” — столбик нонпарели со всякими „технологическими” сведениями: „Сдано в набор...”, „Подписано в печать...” etc. Между тем и это подчас бывает фрагментом книги, способным сообщить любопытные подробности о ее судьбе. Например, именно таким образом можно обнаружить, что верстка вышедшей в 1972 году книги Вацуро и Гиллельсона „Сквозь ‘умственные плотины’” — о цензуре и разнообразных способах ее обойти в пушкинские времена — около полутора лет пролежала... в цензуре”.
Письма Р. В. Иванова-Разумника к А. Л. Бему (1942 — 1944). Публикация, вступительная заметка и комментарии Жоржа и Лилии Шерон. — “Звезда”, 2002, № 10.
Первые письма еще из лагеря в Западной Пруссии, потом из Литвы, куда автора писем выпустили вместе с женой к родственникам. Начало их переписки также совпало с сотрудничеством Иванова-Разумника в берлинском полуфашистском “Новом слове” — единственной доступной писателю русской газете.
Из письма 1944 года: “Не сговариваясь с вами, я последовал вашему примеру — перечитал в июле и августе (вероятно — последний раз в жизни) „Капитанскую дочку”, „Войну и мир”. Каждое потрясает по-особому, и чтобы рассказать об этом — надо писать не письмо, а книгу. Что касается „Войны и мира” — она всегда была связана для меня с „Евгением Онегиным” <...> глубокой родственностью отношения к миру, общим „мироощущением”; но об этом в двух словах не расскажешь.
Но вот рядом с серьезным и смешное: скажите, отмечены ли в литературе о „Войне и мире” три lapsus ’a, не замеченные Толстым, хотя роман и переписывался семь раз; полагаю, что такими мелкими глупостями критика не занималась. Lapsus первый: княгиня Лиза Болконская беременна 14 месяцев. Второй: надетый княжной Марьей на брата образок в серебряной ризе на серебряной цепочке мелкой работы обращается под Аустерлицем в золотой образок на мелкой золотой цепочке. Третий: Наташа целует на руке матери косточки верхних суставов пальцев и их промежутки, приговаривая: январь, февраль и т. д., — и заканчивает кость мизинца июнем вместо июля...
О более серьезном в письме не напишешь”.
Поэзия и гражданственность. Максим Амелин, Татьяна Бек, Олеся Николаева, Дмитрий Пригов, Евгений Рейн, Лев Рубинштейн. — “Знамя”, 2002, № 10.