«Что с тобой случилось?»
То иль другое в ответ
Скажу я, обыкновенным
Покажется это тебе.
Мне надо бы в голос заплакать,
Чтоб истину ты услыхал.
* * *
О тоска! То и дело
Обращается взгляд к вышине,
Хоть наверное знаю,
С небес не спустится он,
Не придет меня навестить.
* * *
Что сделать мне?
Как сердца моего ночного
Тоску утишить?
Днем держусь: гляжу пред собою,
Долгой думой развлечена.
* * *
Сочинила в ту пору, когда скончался принц Соти-но ми б я.
Как вепрю, что, ворох
Сохлых трав сгребя под собой,
Безмятежно дремлет,
Вероятно, мне не уснуть,
Но хотя бы не быть, как теперь…
* * *
Когда [по кончине принца Соти-но мия] я вновь задумала стать монахиней
(Пять стихотворений)
Оставить сей мир?
Но самая мысль об этом
Печалит меня.
Лишь подумаю: это ведь я —
Та, к которой ты так привык.
sub * /sub
Могла ли я думать,
Что, оставшись жить и не в силах
Позабыть о тебе,
Я сделаю тело свое
Памятным даром твоим?
sub * /sub
Теперь я просто
Тот случай припоминаю,
Да, да, это было.
Но той горечи не нахожу я,
Чтоб забыть о тебе помогла мне.
sub * /sub
Я по голосу твоему —
В тех наших беседах — скучаю.
Твой облик вместе со мной,
Он в точности тот, что при жизни,
Но ведь он же не говорит...
sub * /sub
Да, я вижу его,
И все же я неутешна:
Это не он тогда
Любить меня обещался,
Того больше нет, и я плбачу.
sub /sub
* * *
Как-то, в ту пору, когда не стало Косикибу-но найси,
пошел снег: он шел и таял
Зачем же именно ты
Среди пустынного неба
Исчезла навек?
А легкий, что пена, снежок
Все идет себе да идет.
sub /sub
* * *
Когда скончалась Косикибу-но найси, [Идзуми-Сикибу]
глядя на своих внуков, сложила стихи:
Покинула нас.
Но о ком сильней сожалеет
Она там у себя?
Ну, конечно, ей дети дороже.
Ведь мое дитя мне дороже.
sub /sub
* * *
Стихи, сложенные, когда не стало Косикибу-но найси. [Идзуми-Сикибу]
поднесла храму Отаги ручной ларец, который ее дочь всегда носила с собой,
и попросила прочесть там сутры в память о ней :
Как мучит меня тоска,
Услышь, если ты слышишь,
Лишь колокол загудит!
Эти удары… Да можно ль
Забыть тебя хоть на миг?
* * *
Нет у меня никого,
Кто обо мне погрустил бы.
Неужто еще живой
Самой себе мне придется
Сказать: о, бедняжка, бедняжка?
* * *
Ее навещал украдкой один человек. Как-то оказалась
на нем новая исподняя одежда, которая сильно шелестела.
«Несносная!» — сказал он, снял эту одежду и ушел.
Наутро она:
От тебя ни звука.
Больше не зашумит твое платье…
Горько, а есть и такие:
Лишь только ему доверишься,
Отбросит, как вещь докучную.
Фудзивара-но Тосинари
sub (1114 — 1204) /sub
* * *
Увижу ли снова
Прекрасные поля Катано,
«Охоту на вишни»,
Снег летящих цветов
На весеннем рассвете?
* * *
В тот день, когда государь-инок Сутоку-ин посетил
дворец Коноэ-доно, там по его повелению слагали стихи
на тему «Далекое путешествие к вишням в горах», и я тогда написал:
В виденьи сперва
Вставали они предо мною,
Ветки вишен в цвету.
Сколько же я вершин перешел,
И над каждой — белое облако!
* * *
Думаю о былом
В хижине, крытой травою,
Ночью под шум дождя.
Не умножай моих слез
Песней своей, кукушка.
* * *
Уже унеслась?!
А когда я в полночь проснулся,
Ты рядом была.
Он словно и теперь раздается
У моего изголовья, твой голос!
* * *
Остановлю коня.
Пусть еще попьет на дорогу.