Станислав Львовский. Camera rostrum. Стихотворения и переводы. Предисловие Ильи Кукулина. М., “Новое литературное обозрение”, 2008, 164 стр., 1000 экз. (с приложением CD-диска “Читает Станислав Львовский”).
Четвертая книга стихов одного из неформальных лидеров поэтического поколения 90-х — “течет подтачивает / зимняя вода / размокают страницы / расклеивается тетрадка / переплет распадается / расшиваются / чужие неплатежи / а свои остаются / приходится быстрее / чем рассчитана жизнь / иначе не догнать / ложись ложись / поперек страницы / по ширине / не бойся / это ничего что косая линейка / рассечет сердце разрежет почку / неудобно вылезет / сквозь саднящую кожу”. А также — переводы из Чарльза Симика, Джулианны Бэгготт, Джорджа Оппена, Чарльза Буковски, Дайаны Тил и других.
Славомир Мрожек. Валтасар. Автобиография. Перевод с польского В. Климовского. Предисловие Антония Либеры. М., “Новое литературное обозрение”, 2008, 232 стр., 1000 экз.
“Предварительные итоги” знаменитого польского писателя — автобиографическая проза о детстве, юности и начале литературной деятельности.
Пол Остер. В стране уходящей натуры. Перевод с английского Сергея Таска. М., “Эксмо”; “Домино”, 2008, 176 стр., 3100 экз.
Проза культового среди отечественных интеллектуалов американца. От издателя: “Представьте себе не названный, но явный Нью-Йорк после не названной, но всеобъемлющей катастрофы, с полностью разрушенной инфраструктурой, населенный преимущественно бомжами. Для отчаявшихся существуют клубы самоубийц, предлагающие интересные пути выхода, и отнюдь не бесплатно. Кругами этого ада проходит молодая девушка, пытающаяся отыскать своего брата и находящая любовь в залах Центральной библиотеки, обращенной в неприступную цитадель”.
Братья Пресняковы. Паб. М., “АСТ”; “Астрель”, 2008, 256 стр., 10 100 экз.
Пьесы: “Паб”, “Перед потопом”, “Плохие постельные истории”.
Джером Д. Сэлинджер. Фрэнни и Зуи. Перевод с английского Риты Райт-Ковалевой и М. Ковалевой. М., “Эксмо”; “Домино”, 2009, 256 стр., 4000 экз.
Джером Д. Сэлинджер. Выше стропила, плотники. Перевод с английского Риты Райт-Ковалевой. М., “Эксмо”; “Домино”, 2008, 256 стр., 5000 экз.
Из классики ХХ века — собрание повестей Сэлинджера “Фрэнни”, “Зуи”, “Выше стропила, плотники”, “Симор” в прекрасных переводах (но, к сожалению, в мещански-гламурном художественном оформлении).
Го Сяолу. Краткий китайско-английский словарь любовников. Роман. Перевод с английского М. Шарова. М., Издательство Ольги Морозовой, 2008, 360 стр., 4100 экз.
Повествование в коротких главках от лица молодой китаянки (студентки с годовой визой), изучающей английский язык, европейскую географию в Европе (Лондон, а также — Венеция, Париж, Амстердам, Берлин и так далее) и европейский менталитет.
Александр Шаталов. Ящик. М., “Книжный клуб 36.6”; “Глагол”, 2009, 400 стр., 7000 экз.
Эссеистская проза известного поэта, а также телеведущего, — слово “ящик” употреблено в названии книги как одно из бытовых обозначений телевизора, соответственно, героями его новой книги стали актеры, телеведущие, писатели, а также случайные попутчики или соседи автора.
ѓ
Ханна Арендт. Скрытая традиция. Эссе. Перевод с немецкого и английского Т. Набатниковой, А. Шибаровой, Н. Мовниной. М., “Текст”, 2008, 221 стр., 3500 экз.