Читая это оглавление, можно подумать (я так и подумал), что перед нами нечто фундаментальное, содержательное, значимое, существенное .
Увы, это не так.
А шесть чистых страниц для заметок в конце книги лучше было бы использовать для сведений об авторах.
Эдвард Лир. Книга нонсенса. Перевод Ю. К. Сабанцева. СПб., “Ретро”, 2001, 432 стр.
Хорошая была бы книга. Английские оригиналы Эдварда Лира, чье 190-летие приходится на май нынешнего года, и его рисунки. Да если бы еще хоть какое-нибудь содержание/оглавление. Да без переводов Ю. К. Сабанцева.
Неловко объяснять, что лимерик... Нет, не так. Для лимерика сочетания жара — ерунда, привычке — обычно, крысы — погрызли вообще не рифмы. Там, где у Лира: little — Kettle — stout — out — Kettle, у переводчика Сабанцева:
Старичок один в детстве случайно
Был уронен в заварочный чайник;
Через год узок в бедрах
Стал ему чайник подлый, —
В нем живет теперь старый охальник .
Попробуйте — эксперимента ради — произнести вслух строку “стал ему чайник подлый” как анапест (а это, видимо, все-таки анапест). Переводчик себя просто не слышит. Однако хвалится в послесловии самым полным на русском языке переводом Лира, отмечая между делом: “Я же льщу себя надеждой, что такие шедевры Лира, как <...> „Поббл без пальчиков ног” <...> у меня получились ничуть не хуже, [чем у Маршака], хотя я и перевел их по-своему”. По-своему — это так:
...Ибо тетя Джобиска сказала: “Беда
Пальчикам ног не грозит никогда,
Если Поббл усвоил простейший урок —
Позаботься, чтобы твой нос не промок!”
Вслух, вслух прочтите!.. Третью и четвертую!..
............................................................................................................
Ну остынь, что ты... (Говорю я себе.) Остынь!
Не о-сты-ну-у-у!!
Алистер Кроули. Магия в теории и на практике. Перевод Д. Гайдука. М., “Локид-Пресс”, 2001, 542 стр. Серия “Коллекция „Сфинкс””.
Долой Магию в Теории и на Практике!!!
1 Поставить бы ее в “минус”, но как вспомню, сколько заплатил...
2 Полный текст этой и других книг С. Кара-Мурзы см. на сайте: http://kara-murza.by.ru
3 “Чем крупней индивидуальность писателя, тем разительнее его модель мира отличается от сущей действительности”, — подчеркивает Станислав Рассадин, о его книге см. в настоящей полке.
4 Ср. с оговоркой С. Кара-Мурзы: “Речь не идет о возврате в „тот” советский строй. <...> вернуться, чтобы снова вырастить Горбачева с Ельциным?” То есть и он признает, что тот — а другого у нас не было — советский строй естественно и неизбежно рождал своих — вольных и невольных — могильщиков из своей собственной среды.
5 “На деле все социальные группы (включая сосланных кулаков) и все народы, за исключением части националистов в Крыму, на Кавказе и на Украине, выступили на защиту СССР”, — пишет Кара-Мурза.
“На всех фронтах имеются многочисленные элементы, которые даже бегут навстречу противнику и при первом соприкосновении с ним бросают оружие (курсив мой. — А. В .)”, — цитирует Шамбаров сталинский приказ № 0019 от 16 июля 1941 года. Можно себе представить, что на самом деле творилось, чтобы в приказе появилась такая фраза. Этой реальности нет места в мифологии Кара-Мурзы. Или такой: “В г. Локте Брянской области еще до прихода немцев население сбросило советскую власть и создало самоуправляемую „республику”, которую возглавил инженер К. П. Воскобойников <...>. Эта „республика” охватила восемь районов, создала и собственные вооруженные силы — Русскую Освободительную Народную Армию (РОНА) численностью в 20 тыс. чел. под командованием Б. Каминского. Армия имела свою артиллерию, танки, а на знаменах изображался Георгий Победоносец”.