Программа сайта “The First Team” заявлена в стиле игривой телерекламы “Хочешь?”:
“Хочешь?!
Утонуть по пояс в болоте и быть изъеденным москитами?!
Почувствовать запах напалма и вкус песка на зубах?!
Познать грусть поражения и упоение победой?!
Сжечь маленькую деревню Сонг-Ми?
Тогда это для тебя!”
Чем бы дитя ни тешилось, да?.. Вряд ли легко удастся объяснить этим ребятишкам, что “маленькая деревня Сонг-Ми” — это не название компьютерной игры, что за этим топонимом реально сожженные люди. И что не все из тех бравых американских парней сильно гордились впоследствии своим подвигом — во всяком случае, в поддержке антивоенных настроений США 70-х годов большую роль играли как раз вьетнамские ветераны.
И потом, эти ребята не только играют — они ставят перед собой и задачи посерьезнее: “За последние сто лет профессиональные историки переврали отечественную историю до такой степени, что пришло время нам, любителям, реконструкторам и коллекционерам вступить в борьбу за истину”. О том, какие истины они преподнесут с помощью своих методов изучения истории, см. в начале нашего разговора о романе Грасса. Тут, увы, тянет повторить фразу, которой писатель завершил свой роман: “Никогда этому не будет конца. Никогда”.
1 Рецензию на роман см. в этом номере.
Книги
10/30. Стихи тридцатилетних. Составитель Глеб Шульпяков. М., “МК-периодика”, 2002, 160 стр., 3000 экз.
Стихи Максима Амелина, Дмитрия Воденникова, Михаила Гронаса, Инги Кузнецовой, Александра Леонтьева, Андрея Полякова, Бориса Рыжего, Дмитрия Тонконогова, Санджара Янышева и Глеба Шульпякова. См. рецензию Владимира Губайловского в “Русском Журнале” от 17 января 2003 года: http://www.russ.ru/krug/kniga
Светлана Кедрина. Обречена любить. Стихи. М., “СИП РИА”, 2002, 242 стр.
Книга избранных стихов московской поэтессы, избегавшей (на наш взгляд, напрасно) публичности (в качестве дочери Дмитрия Кедрина) и потому более известной как художник-график; “Какое счастье: дом, забор, / Ворон крикливых разговор, / И яблоки гремят по крыше, / Как гром, ниспосланный нам свыше...”.
Кристиан Крахт. 1979. Роман. Перевод с немецкого. М., “Ad Marginem”, 2002, 286 стр., 3000 экз.
Роман культового немецкого писателя, приписываемого то к “поп-литературе”, то к течению “нового дендизма”, то к представителям “антипопа” и т. д. Энергично написанное повествование, действие которого начинается в Тегеране 1979 года в момент Иранской революции (путешествующий по Востоку герой мучается охлаждением спутника, своего бывшего любовника, оба развлекаются на вечеринке — выпивка, нацистская музыка, гашиш, кокаин; а где-то за окнами в глубине непонятного для них восточного города что-то такое происходит с участием танков и вооруженных людей). Завершается повествование в концлагере Северного Китая, куда героя привели его “духовные” поиски: похоронив в Тегеране умершего от передозировки друга, он совершает паломничество в Тибет, попадает к китайским пограничникам, а затем — в лагерь, где обретает внутренний покой, согласившись стать лагерной пылью, то есть сумев стереть из сознания все, что связывало его с прежней культурой. Крахт пишет что-то вроде романа воспитания, герой которого проживает процесс инициации “в обратном направлении” — от недовоплощенности человеческого к абсолютной его развоплощенности. В послесловии переводчик романа Татьяна Баскакова разбирает переплетение в нем современных и традиционных культурных символов — привлекаются: рок-музыка и рок-поэзия, европейский миф о мистике Тибета, “онтологический анархизм”, “поэтический терроризм”, декадентская ветвь английской колониальной литературы и немецкий социолог Карл Мангейм, секта ассасинов и Нагорная проповедь и т. д.
Аста Пылдмяэ. И меркнет свет. Перевод с эстонского Наталии Калаус, Елены Каллонен, Светлана Семененко. Таллинн, 2002, 230 стр.
Современная эстонская проза — рассказы одного из ведущих прозаиков среднего поколения. “По сути, все рассказы писательницы — о любви. Даже если ее, любви, трагически недостает. О ней, как о потерянном рае...” (из послесловия Людмилы Глушковской).