Выбрать главу

См. также отклик составителя “Периодики” П. Крючкова на повесть “И пр.” (“Библиографические листки” — “Новый мир”, 2005, № 11).

Педро Альмодовар. Патти Дифуса и другие тексты. Перевод с испанского Кирилла Корконосенко. СПб., “Азбука-классика”, 2005, 256 стр., 5000 экз.

Беллетризованное с помощью выдуманной героини (“сексуального символа испанской богемы, выступающего гидом по злачным местам художественного Мадрида”) воспоминание о восьмидесятых — “в какой раздел попадет эта книга — художественной или нехудожественной прозы? Лично я классифицировать не берусь: „Патти Дифуса” можно отнести к обоим родам литературы. Теперь, когда прошло много времени и мы переместились в новое десятилетие, выясняется, что Патти олицетворяет — по крайней мере для меня — десятилетие прошедшее, восьмидесятые годы. Для меня начало восьмидесятых навсегда останется годами бесстрашия, когда времени хватало на все. И не потому, что мы были моложе или худее, — незнание помогало нам на любое дело бросаться с радостью <...> я говорю лишь о себе и еще о сотне людей, с которыми был знаком (на самом деле таких, как мы, было много больше). Для них и в их среде родилась Патти Дифуса. Тогда, в начале восьмидесятых, наша жизнь была бесконечной „Фабрикой” Энди Уорхола” (от автора).

Олег Асиновский. Полотно. Стихи. М., “Мосты культуры”, Русский ПЕН-центр, 2005, 184 стр.

Новая книга стихов, или, точнее, “полотен”, сплетенных из отдельных стихотворений: “и отец и сын / попадают в сеть / маминых морщин, / словно овцы в клеть, / попадают в сеть / пашни и луга, / словно овцы в клеть, / неба берега”. Из вступительной статьи “Воля к усложнению” Данилы Давыдова: “„Полотно” Асиновского — фактически авторский жанр. Это не поэма — но это и не сложенные вместе отдельные стишки, это некоторый более сложный организм, подобный улью, муравейнику или колонии кораллов: грань между группой и индивидуумом размыта, ненаходима”; критик отмечает, что творческий путь Асиновского, начинавшего “в русле весьма популярного полтора десятилетия назад прозрачного лирического верлибра”, ломает устоявшийся стереотип наших представлений о пути поэта от сложного к простому.

Леонид Бежин. Чары. М., “Хроникер”, 2005, 480 стр., 2000 экз.

Новая книга известного прозаика, составленная из писавшихся в последнее десятилетие рассказов и повестей (“Приватный наблюдатель”, “Остров должников”, “Чары”, “Руфь” и другие), а также романа “Калоши счастья” с подзаголовком “Записки случайного философа” — повествования о детстве, о — пока еще проживаемых непосредственно, а не формулируемых — онтологических категориях, коими для повествователя становятся жизнь-смерть, время, дом, мать, отец, родина (московские переулки) и т. д.

Сергей Болмат. 14 рассказов. М., “Ad Marginem”, 2005, 240 стр., 4100 экз.

От издателя: “Третья книга одного из самых чувствительных к современности отечественных писателей”.

Юлия Идлис. Воздух, вода. М., “АРГО-РИСК”; Тверь, “Колонна”, 2005, 80 стр.

Вторая (первой была — “Сказки для”, 2003) книга стихов одного из самых ярких представителей нового поэтического поколения: “и самое главное, не отличаешь Послания от Деяний, / лежишь, над тобою плавится пододеяльник, / мысли под потолок через поры кожи, / кусочек боли в легких, на раковину похожий, / ворочается, не уснет, не ляжет. / кто ж его знает, кто череп твой изнутри в это время лижет, / выжимает сердце, пишет на чистой страничке: / она была нежная белоручка, жуткая белоличка, / легла с лихорадкой, сгорела с единой спички, / ее кузнец в переулке зарезал за черевички, / только, понимаешь, в голове получается много места, / черепная коробка продавливается вроде наста, / и там остается ну вот мелкое, типа всякое непотребство, / юдоедство памяти, глазного яблока блядство: / как Рижский вокзал, залитый солнцем в начале мая, / баюкает поезд на рельсах; как бабушка, еще живая, / руками шарит по простыне, будто что потеряла, / чертиков стряхивает с одеяла”. Книга выставлена целиком на сайте “Вавилон”, постоянным автором которого Юлия Идлис являлась много лет < http://www.vavilon.ru/texts/idlis1.html > .

Тони Моррисон. Возлюбленная. Роман. Перевод с английского Ирины Тогоевой. М., “Иностранка”, 2005, 447 стр., 5000 экз.

Тони Моррисон. Любовь. Роман. Перевод с английского В. Бошняка. М., “Иностранка”, 2005, 300 стр., 5000 экз.

Два романа знаменитой американской писательницы, лауреата Нобелевской премии (1993), афроамериканки, пишущей свои романы на материале жизни американских негров; в романе “Возлюбленная” действие происходит в конце ХIХ века, в романе “Любовь” — ХХ век.