Выбрать главу

«Мы так хохотали»

Марина Москвина. Гений безответной любви. Екатеринбург, “У-Фактория”, 2001, 462 стр.

Марина Москвина. Мусорная корзина для алмазной сутры. — “Знамя”, 2001, № 5.

Из справок, помещенных в “Знамени” и в книге, неосведомленные могут знать, что Марина Москвина — известная писательница для детей (переведена на датский, английский, японский, диплом Г. Х. Андерсена, ведущая популярной радиопередачи), а вот во “взрослой” прозе — она фактически дебютантка.

Удачен ли дебют?

В книге два романа и цикл “Уральских рассказов”. Ну, рассказы про мальчика Леню из городка Нижние Серги, лежащего меж четырех уральских гор, — это милые, исполненные доброты, юмора и легкого нравоучения, но совершенно “детские” рассказы. И в отличие от “Тома Сойера” и даже, пожалуй, от “Чука и Гека” и “Голубой чашки”, что-то в них есть “понарошное”, специально для детей причесанное или, возможно, больше литературным, чем жизненным опытом обеспеченное, как, впрочем, и полагается “детскому” произведению средней руки. Отодвинув в сторону этот, в общем-то, приятный сюжет, займемся вещами для взрослых.

Все три романа — “Дни трепета”, “Гений безответной любви” и “Мусорная корзина для алмазной сутры” — написаны от первого лица, от женского “я”, что выдержано с редкой методичностью.

Я хочу выйти замуж за первого встречного. Но мой папа Йося сует нос в мои дела и не дает мне разгуляться... Знаешь ли ты, что ты, Йося, давно мне никто? Все кончено между нами, я больше не вернусь на твой зов.

Несмотря на фантастические повороты сюжета, можно определить “Дни трепета” как историю девушки из еврейской семьи, живущей в советской тесноте вместе с родителями и страстно вожделеющей жениха или хотя бы любовника. Время — “предгайдарье”, конец перестройки, секонд-хэнды, запасы макарон, отсутствие всего и вся. Возраст девицы не ясен. Во всяком случае, по внутреннему ее ощущению она уже перезрела. А родители все отвергают “недостойных” женихов. Эпизоды и остроты “из еврейского быта”, восходящие к юмору Шолом-Алейхема и пародирующие патетику речей народа Торы, соседствуют в тексте с плоскими хохмами современных еврейских анекдотов, с нелепыми перипетиями “комедии адюльтера” и так далее и тому подобное.

Наконец находится некий калмык или не калмык, перс из Средней Азии, словом, “лицо азиатской национальности”, мусульманин вроде бы, по имени Тахтамыш. Дальше якобы реалистическая проза плавно переходит в сказки разных народов. Тахтамыш сумел уговорить Милочку (так зовут героиню) и ее родителей до того, как они поженятся, выдать ее фиктивно замуж за своего якобы брата. “Брат” оказался косноязычным карликом. Их венчает отец Питирим в Елоховском соборе. В ресторане, в свадебном застолье, при невероятном скоплении разноплеменных уродов, называющих себя “новыми русскими”, а также в присутствии еврейской родни невесты карлик-жених вдруг объявляет, что брак этот не фиктивный. Отец пытается сражаться за свою обманутую дочь — конечно, смешно и карикатурно. Тут в дверях появляется видимый только невесте ангел с коричневыми крыльями, “крапчатыми, как у ястреба”. Милочка выходит за ним из зала. И — наконец-то, ликуя, совокупляется с неведомым “партнером”. Голубое сияние плывет над ними в гардеробной ресторана, под завесою плащей... Жених-карлик подавился-испарился, как полагается в сказке. Родители признали “партнера”. “Он излучает спокойствие и тихую ясность, а также абсолютную, безусловную ошеломляющую любовь”.

Уф, еле управилась. Конечно, Милочку можно поздравить — она вырвалась из экзотической еврейской среды, где отец, как йети, зарос волосами, в том числе в носу и на носу, он стриг себе все это и “не стеснялся” (бедный Йося “за стеклом” в своей квартире), а волосы с ног у него сами падали и лежали на полу ковром (разрядка в цитатах моя). Родня его, все эти “Хоня, Моня, Илья, Авраам, сын полка Тима Блюмкин, муж Хониной сестры Вова, очень еврейский еврей Соломон, Изя-старший” и основатель семьи, дед Аркадий, — все обладали такими большими носами и странными привычками, что дико делалось.