11Жена Куприна; см. примеч. 1 к письму 5.
12Куприн обыгрывает привычку Лазаревского вклеивать в дневник мелочи быта: игральные карты, билеты, визитные карточки и пр.
13Увы! (франц.)
9
Открытка. Адрес: Milesovska ul. Vinogrady. IX, Praha Schehoslowakia
[Июль 1922]
Дорогой Боб! От Мая1— ни звука. Согласен с Тобою, что можно и 5%, но общей пользы ради, почему не попробовать 71/ sub 2 /sub %? Не исходя от мысли: «Он просит больше меня», а от соображения: «Он верно делает, что повышает гонорары». Неужели «Venkow»2 что-нибудь мое уже схряпал? Гаринские3 условия, конечно, хуже 5%.
Увидишь Аничкова4, скажи ему 1) мой любовный привет. 2) досадно, что никак не мог с ним увидеться в Париже (я сидел без штанов, а он чинился). 3) очень я был бы лестен прочитать его мою биографию, но не знаю, где достать, да и денег нет купить5.
Твоя Мажена6 — прелесть. Целуй ей от меня ручку и пришли мне ее фотографию.
Неужели Ты так-таки ни у кого не спросил — купят ли моего «Д<он> Карлоса»7 на русском или нет? На чешский его невозможно перевести окончательно. Эх, только русский поддается изумительной шиллеровской краткости и силе.
Твой Куприн.
Новый адрес мой. 1 bis, Brd Montmorency. Paris (XVI).
Приписка сбоку:
Да, послушай, прилагай каждый раз адрес, а то подумаешь, что ты <1 сл. нрзб.>, пишуща — в пространство!
Дневник. Praha. 1922. II. Вклеено между 36 и 37 страницами.
1Имеются в виду переговоры Куприна с издательством Nakladatelskбe družstvo Mбaje.
2«Венков» — вероятнее всего, владелец издательства.
3Фамилия прочитана предположительно.
4Аничков Евгений Васильевич (1866 — 1937) — критик, историк литературы, прозаик. В 1917 году был направлен в русский экспедиционный корпус во Францию, по окончании войны остался в Югославии. С 1920 года — профессор Белградского университета. Участвовал в деятельности Русского научного института в Праге.
5Берлинское собрание сочинений Куприна (1921) сопровождала вступительная статья Е. Аничкова.
6Знакомая Лазаревского в Праге. В сборнике Лазаревского «Голос родины» есть рассказ «Мажена».
7Речь идет о переводе с подстрочника пьесы Ф. Шиллера «Дон Карлос», которую Куприн готовил для Большого драматического театра в Петрограде. Этот перевод делался по инициативе Ф. И. Шаляпина. Его одобрил М. Горький. Но постановка пьесы в переводе Куприна не была осуществлена. Куприн предлагал свой перевод для печати в России (издателю В. С. Миролюбову), но он так и не был напечатан, что очень огорчало писателя, который много сил положил на столь необычный для него труд — перевод в стихах.
10
[Август 1922]
1 bis. B-rd de Montmorency (№ 1)
Милый Бориска,
Ну, и клять1 с ними. В крайнем случае я соглашусь и на 5 %. Чириков, правда, сказал, что я не Федоров2, но (между нами) я тоже и не Чириков, а нечто в другой плоскости. Однако крона — кроною. Франк — франком. Я беден ужасно. Поговорил ли с переводчиком и издателем. Напиши им, как мое доверенное лицо. [Ты мне остался должен 2 фр. 15 сант.] И… «бух каштан в воду!»3
Что им послать? Нельзя ли Соломона и Пегих лошадей4? И еще что-нибудь? Или детские рассказы пускай попросят?5 Или Яму?6 Или другие мелочи? Или сразу V томов7. Подумай.
Вепкову при случае скажи, что все мы, русские писатели за границей, хотим писать коллективный протест против наглых переводов без спроса и без денег. Напечатаем его во всех мировых газетах. Обратимся в Лигу Наций. Заведем черную доску для пиратов. Пощупай в этом смысле Чирикова, Сургучева, Амфитеатрова8. Да, моего письма не показывай. Ч<ириков> обидится, а я его обидеть не хотел. Только я другой — вот и все.
Скажи Мажене, что я тоже, как и ты, знаменитый писатель. Поэтому поцелуй у нее ручку и попроси для меня ее портрет.
Твой А. Куприн.
Дневник. Praha. 1922. II. Письмо вклеено между 54 и 55 страницами.
1Слово прочитано предположительно.
2Федоров Александр Михайлович (1868 — 1949) — русский писатель, находившийся под влиянием И. А. Бунина, с которым был творчески и лично связан. В эмиграции — с 1920 года (Болгария).
3Возможно, некое выражение, употребляемое в разговорах Куприна и Лазаревского.
4Куприн называет свои произведения «Звезда Соломона» (1917) и «Пегие лошади».
5«Рассказы для детей» А. И. Куприна вышли в Париже в 1921 году.
6«Яма» — роман Куприна. Вышел по-французски под названием «La fausse aux filles» («Яма с девками») в 1923 году.
7Возможно, речь идет об уже изданных к этому времени томах из берлинского 12-томного собрания сочинений (1921 — 1925).