Выбрать главу

Гертруда

Рассказывали мне, что смерть отца Бедняжку ввергла в умопомраченье, Но это настоящее безумье. Какая жалость! Бедное дитя!

(Подходит к Офелии.)

Голубушка, что делаете вы В таком наряде и с метлой в придачу?

Офелия

Не видно разве, выметаю сор. А платье снято, чтобы не запачкать. Когда убили моего отца (Его железкою, как курицу, проткнули), Я вдруг прозрела. Увидала я, Какая грязь кругом, какая гадость! Тут сор, там мусор, клочья паутины, И пыль, и плесень, всякое гнилье. А главное, никто не обращает Внимания! Как будто так и надо! (Хватает королеву за подол платья.) Мадам! Снимите это поскорей! Как можете носить вы эту мерзость? Я постираю, дайте!

Гертруда

Я сама. Домой ступайте. Вам там будет лучше.

Доносится грохот, шум голосов. Король и королева оборачиваются.

Вбегает Гораций.

Гораций

Ваше величество, беда! Лаэрт поднял мятеж! Заговорщики уже во дворце, ваша стража разбежалась! Я послал пажа в казарму за швейцарцами, но они вряд ли поспеют! Нужно бежать!

Шум стремительно приближается.

Клавдий

Нет, поздно. Не пристало королю Как зайцу бегать. Прочь иди, Гертруда!

Из-за кулисы выбегает Лаэрт со шпагой в руке, за ним вооруженные люди. Гертруда вцепляется мужу в локоть.

Лаэрт

Ах вот ты где, убийца и злодей! Будь проклят, отправляйся в чрево ада!

Офелия пронзительно кричит. Гораций преграждает Лаэрту дорогу.

Гораций

Что вы делаете? Вы хотите, чтоб ваша несчастная сестра умерла от ужаса? Немедленно спрячьте шпагу — девочка знает, что таким же оружием убили ее отца!

Лаэрт

(бросаясь к сестре)

Ты здесь? Сбежала? Не устерегли? Вернись домой! Эй, кто-нибудь! Возьмите Ее отсюда!

Офелия

(кричит)

Руки убери! Меня не трогай грязными руками!

Лаэрт убирает шпагу в ножны, машет сообщникам, чтобы вышли.

Лаэрт

Ну что ты, что ты. Это я, Лаэрт, Твой брат. Не бойся, милая, не бойся!

Гораций

(королю, вполголоса)

Говорите что-нибудь, тяните время. С минуты на минуту подоспеют швейцарцы.

Клавдий

Ох, сердце разрывается! Лаэрт, В вас тоже затуманился рассудок От горя неизбывного. Увы, Безумье бродит в нашем королевстве, Подобно эпидемии чумы, Кидаясь от больного на здоровых.

Лаэрт

Да, правда! И заразы той разносчик — Семейство ваше подлое. Сейчас Сестру отправлю я, и мы закончим. Суд чести будет скор, но справедлив.

(Хочет повести сестру к выходу, но она вырывается.)

Офелия

Отстань! Уйди, дурак! Не видишь разве, Мести я не закончила здесь пол!

(Снова машет метлой, Лаэрт пытается ее остановить.)

Клавдий

Я обещаю выслушать с участьем Все ваши жалобы и удовлетворить Ваш справедливый иск, но успокойтесь И помните: пред вами ваш король.

Лаэрт

Король? Давно ли? Без году неделя, И та закончилась, клянусь моим отцом!

Из-за кулисы с противоположной стороны выходит командир швейцарцев.

Командир

Мы прибыли на помощь, государь, Четвертый взвод швейцарских мушкетеров. Второй и третий будут сей же час, И первый тоже поднят по тревоге.

Клавдий

(Лаэрту)

Я вашей соболезную утрате, Но есть пределы дерзости, и вы Их превзошли сегодня многократно. Смените тон, иначе я велю Моим швейцарцам применить оружье.

Лаэрт

Попробуйте! Посмотрим, кто кого!

(Кричит, обернувшись к кулисам.)

Эй, молодцы, готовьтесь, будет схватка!

Раздается ответный рев множества голосов.

Тем временем Гораций подходит к Офелии, участливо обнимает ее за плечи, шепчет что-то на ухо.

Офелия

(садясь верхом на метлу)