Пополнение для предполагаемой папки “Журналы” в “Избранном” — адреса бумажных периодических изданий, посвященных не впрямую литературе, а культуре и науке и имеющих свои сайты в Интернете, — будет предложено в следующих сетевых обозрениях.
Книги
Уильям Бойд. Броненосец. Роман. Перевод с английского Т. Азаркович. М., “Иностранка”, 2003, 447 стр., 5000 экз.
Роман современного английского прозаика, из тех, что номинируются на британского Букера. Слагаемые: производственно-детективная сюжетная линия (герой, эксперт при страховых компаниях, оказывается втянут в сложную интригу), любовный сюжет (герой разыскивает случайно увиденную на улице женщину); семейная линия — герой из семьи иммигрантов, оказавшихся в Англии после войны, и до сих пор мир его семьи остается своеобразным островком утраченной родины. Также читателю предлагаются описание социально-психологических типов современного Лондона “в ассортименте” (от олигархов, рок-кумиров и дельцов, манипулирующих миллионами, до уличных торговцев, шоферов, официантов и т. д.) и изображение уклада лондонской жизни (еда, одежда и их место в жизни горожанина, классификация английских пабов, закусочных, кафе, ресторанов, стиль общения на корпоративных тусовках, на приемах в “лучших домах Лондона”, на воскресных обедах в загородных домах и т. д.). На материале этой “энциклопедии английской жизни” автор строит основной сюжет о победительном молодом человеке, сумевшем “сделать сам себя” (карьеру, материальную независимость), но вдруг обнаружившем, что плата за преуспевание и неуязвимость становится для него непомерно высокой — включающей отречение от самого себя. И герой решительно расстается со всем достигнутым ради новой жизни. Сюжет этот автор терпеливо растолковывает читателю с помощью сквозной метафоры: герой коллекционирует средневековые шлемы, однажды (ближе к финалу) он примеряет купленный шлем, но снять его уже не может; герой вынужден ехать к специалистам, разрезающим шлем; шлем безнадежно испорчен, но героя, уже освободившегося от своей внутренней зависимости, это не печалит — он устремлен в будущее.
Джеймс Босуэлл. Жизнь Сэмюэля Джонсона. Отрывки из книги. Составление, предисловие, перевод и примечания Александра Ливерганта. М., “Текст”, 2003, 191 стр., 1000 экз.
“Знаменитый труд Джеймса Босуэлла (1740 — 1795), посвященный выдающемуся английскому литератору, лексикографу и издателю Сэмюэлю Джонсону (1709 — 1784), выходит за рамки биографии — это своеобразная энциклопедия интеллектуальной жизни Англии XVII века” (издательская аннотация). Оба литератора, обозначенные на обложке книги, были приятелями, и младший описывает их встречи и разговоры, выполняя отчасти функции Эккермана при Гёте, но только отчасти — вряд ли Джонсон смог бы занять свое нынешнее место в сознании английского читателя без книги Босуэлла, фрагменты которой предлагаются читателю русскому. В приложении представлено творчество самого Джонсона: “Афоризмы”, “Словарь английского языка” (“lexicographer (лексикограф) — автор словарей, безвредный трудяга”; “oats (овес) — зерно, которое в Англии принято задавать лошадям, а в Шотландии — людям”, и т. п.), несколько эссе, заметки о литературе и письма.
Георг Гейм. Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия. Перевод с немецкого М. Л. Гаспарова, В. Микушевича, Г. Ратгауза и др. М., “Наука”, 2003, 528 стр.
Впервые на русском языке стихи немецкого поэта-экспрессиониста Георга Гейма (1887 — 1912).
Николай Заболоцкий. Стихотворения. М., “Прогресс-Плеяда”, 2004, 352 стр., 5000 экз.
Книга стихотворений, подготовленная Никитой Заболоцким к столетию со дня рождения поэта, содержит 136 стихотворений из 175, отобранных самим поэтом для “Заключительного свода”, некоторые из этих стихотворений публикуются по более ранним редакциям; также книга содержит статью Н. Н. Заболоцкого “Мир Заболоцкого”, “Хронику жизни и творчества Н. А. Заболоцкого” и краткую библиографию.
Евгений Карасев. Песни блудного сына. Тверь, 2003, 208 стр., 1000 экз.
Новая книга стихов известного поэта, автора “Нового мира”: “Среди песнопевцев у меня своя ниша, / как у пичуги в мире лиственном. / Она не выше других, не ниже —/ единственная”.
Карета-призрак. Английские рассказы о привидениях. Перевод с английского Л. Бриловой, М. Куренной, С. Сухарева. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 256 стр., 5000 экз.
“Ghost stories” за два столетия, среди авторов Амелия Эдвардс, Маргарет Олифант, Эдвард Бенсон, Джон Ишейн Лесли и другие.