ИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ-КАВАЛЕРОВ
XVII ВЕКА
*
ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА ПЕРЕВОДЧИКА
Кавалерами их прозвали не за галантность. Хотя и галантностью они отличались. И не только по отношению к дамам, но и в старинном значении этого слова: gallant — отважный, доблестный. А cavalier изначально — всадник, шевалье, во времена Карла I и гражданской войны — сторонник короля (а не парламента). Литературоведы же с помощью этого весьма условного ярлычка отличают их от другой, более известной у нас “грибницы” поэтов, также произраставшей в Англии в первой половине XVII века, — метафизиков, последователей Донна.
Кавалеры, в свою очередь, считались скорее “выкормышами” Бена Джонсона (их и в лондонских тавернах знали как “сыновей Бена”), во многом следовали античным образцам и воспевали радости жизни, порой на редкость красиво и убедительно. Помню, в середине 80-х Андрей Николаевич Горбунов, составлявший для издательства МГУ сборник “Английская лирика первой половины XVII века” и доверивший мне переводить знаменитую эротическую поэму Т. Кэрью, все твердил: “Умоляю, Мариночка, побольше небесного блаженства, а то ведь выкинут вещь из состава!” (саклинговскую “Свечу”, здесь представленную, — выкинули).
Все деления и определения, конечно, условны. Крупнейший в этой плеяде поэт Роберт Геррик был священником и в гражданской войне не участвовал (правда, пострадал за роялистские симпатии); Томас Кэрью преклонялся перед Донном и в своих стихах “окликал” его, пожалуй, чаще, чем Джонсона; Эдмунд Уоллер (тоже замечательный был поэт!) в трудный момент струсил и предал “дело короля”… Но не в этом дело. То был живой и своеобразный кружок поэтов — остроумных, эпикурейски полнокровных, любителей стихотворных перекличек и перепалок. У нас же они — в отличие от более “мудреных” метафизиков — практически неизвестны. Мне всегда это казалось несправедливым.
Мой первый роман с этой компанией — короткий, стихотворений на 25 — случился двадцать лет назад. Второй, посерьезнее, начался в 2006 году с подачи Михаила Яснова, составителя серии “Библиотека зарубежного поэта” в издательстве “Наука”. В скором времени, надеюсь, выйдет в свет книга “Английские поэты-кавалеры”: 15 подборок с биографиями и комментариями. А пока — вот несколько имен. Из них четверо — задумчивый скромник Фейн, задира и пьяница Рандольф, примерный семьянин Хабингтон и мой коллега-переводчик Стэнли — вообще по-русски публикуются впервые.
С уважением
Марина Бородицкая
РОБЕРТ ГЕРРИК
(1591 — 1674)
Не всякий день подходит для стихов
Искры ве2щей пробужденье
Праздную не всякий день я:
Лишь почуяв горний дух,
Горячеют мозг и слух,
Строки запечатлевая,
Как табличка восковая.
И пророчества летят
В мир, не ведая преград,
Как листы из рук Сивиллы…
Глядь — уж сякнет дух остылый,
Нет священного огня, —
Жди-пожди другого дня.
Ода Бену Джонсону
Милость Господня
Сколь ни скорбит Господь над нашей скверной,
Его терпенье — океан безмерный,
Питающий собою сотни рек,
И все ж не иссякающий вовек,
Потоки вод вбирающий до края,
Гигантской чаши не переполняя.
ТОМАС КЭРЬЮ
(1594/1595 — 1640)
К возлюбленной, сидящей у реки
Взгляни скорей: вон та волна
Бежит, строптива и вольна,
Вдруг отделившись от стремнины,
Под бережок, в изгиб долины,
И там кружится, как волчок,
Презрев родимый свой поток
И бросившись нетерпеливо
В объятья крепкие залива.
Любовью новою полна,
Как нежно плещется она,
Лаская берег травянистый,
Как бьется грудью серебристой
О неподатливую твердь,
Как, убыстряя круговерть,
Прочь устремляется притворно —
И вдруг назад бежит проворно,