Выбрать главу

Мне большего не надо:

Любовь сама —

Вот высшая в любви награда!

Что называют люди красотой?

Химеру, звук пустой!

Кто и когда напел им,

Что краше нет, мол, алого на белом?

Я цвет иной, быть может, предпочту —

Чтоб нынче в темной масти

Зреть красоту

По праву своего пристрастья.

Искусней всех нам кушанье сластит

Здоровый аппетит,

А полюбилось блюдо —

Оно нам яство яств, причуд причуда!

Часам, заждавшимся часовщика,

Не все ль едино,

Что за рука

Взведет заветную пружину?

Свеча4

Сей нужный в доме атрибут

При свете редко достают.

Но стоит сумеркам сгуститься,

Спешит матрона иль девица

Извлечь его — и, тверд и прям,

Белеет он в руках у дам.

Засим его без промедленья

Вставляют ловко в углубленье,

Где он смягчится, опадет

И клейкой влагой изойдет.

 

 

 

ВИЛЬЯМ КАРТРАЙТ

(1611 — 1643)

Мистеру W. B.5 в честь появления на свет его первенца

С вас сняли копию: она

До точки, говорят, верна.

Писец не допустил errati,

И пусть в уменьшенном формате

На свет явился свежий том,

Но все, что мы находим в нем,

От буквицы до переплета, —

Весьма искусная работа.

О, сколь отрадно для отца

От няньки слышать: у мальца

Глаза, мол, ваши, рот и щеки,

И носик ваш, и лоб высокий,

Твердить за ней, что и жены

Черты в нем нежные видны,

И напевать, над люлькой стоя,

Пока он не заснет в покое.

Он и теперь, в пеленках, мил,

Когда же наберется сил

Для погремушек и лошадок —

По-новому вам станет сладок

Его певучий голосок,

Лепечущий за слогом слог,

Его запинки и осечки,

И сокращенные словечки,

Что лишь законник разберет, —

Родня же, знаю наперед,

Сей тарабарщины прелестной

Как манны будет ждать небесной.

О колыбели! Сколько в них

Надежд заключено благих, —

Свои же пожеланья кратко

Я изложу, лишь для порядка.

Пускай молитвам будет он

Не позже азбуки учен,

Пусть выпадут ему удачи,

Пусть не умнее, но богаче

Он будет, чем его отец, —

Притом не мот и не скупец.

Пусть обойдут его недуги,

Пусть в каждом обретенном друге

Он сердце верное найдет,

А не корысть и не расчет.

Да будут все его оковы

Легки, как сей свивальник новый,

Пусть от обид он и потерь

Не плачет горше, чем теперь.

Пусть век его, наполнен светом,

Продлится долго, но при этом

Забыв младенчество как сон,

Второго пусть не знает он.

 

РИЧАРД ЛАВЛЕЙС6 (1618 — 1657/1658)

Лукасте, уходя на войну7

Меня неверным не зови

За то, что тихий сад

Твоей доверчивой любви

Сменял на гром и ад.

Да, я отныне увлечен

Врагом, бегущим прочь,

Коня ласкаю и с мечом

Я коротаю ночь.

Я изменил? Что ж — так и есть!

Но изменил любя:

Ведь если бы я предал честь,

Я предал бы тебя.

Даме, ожидающей ребенка и попросившей у поэта старую рубашку

На что вам эти старые доспехи,

Мадам? Ведь тут прореха на прорехе.

Такой свивальник, словно флаг с войны,

Дитяти страшные навеет сны.

Наследнику скорее бы пристало