И еще одна исключительно важная деталь. Все предыдущие переводчики
оставляют у читателя впечатление, что они переводят некий общеизвестный оригинал. Между тем оригинала “Гамлета” не существует. Есть три разные версии, довольно трудно совместимые, и различные более или менее авторитетные из них компиляции. Основы этой текстологии переводчик просто обязан знать. Мой перевод выполнен, с парой мелких отступлений, по одной из достаточно авторитетных — версии Шекспировской Фолджеровской библиотеки в столице США под редакцией Барбары Моуэт и Пола Верстлайна.
Я бы сравнил переводы Шекспира с восхождением на Эверест с одной существенной разницей. Любое из предыдущих восхождений не отменяет нужды в последующих. Но на Эверест все-таки взошли, а Шекспир — из тех вершин, которые нам никогда не взять. Но мы будем стараться. Если мне удалось взойти чуть выше, моя функция выполнена, и единственное, что мне доставит еще большую радость,-— это чужая победа надо мной.
Алексей Цветков
Акт пятый. Сцена вторая
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Ну вот и все. Теперь могу продолжить —
Ты не забыл, о чем я говорил?
Горацио
Я помню все, милорд!
Гамлет
Я там лежал, а в сердце шла война
И сон гнала из глаз. Я был мрачней
Мятежника в оковах. Торопливо —
Порой и опрометчивость права,
И торопливость не во вред, коль скоро
Хиреют наши планы — в этом есть
Урок, неведомое божество
Нам правит замыслы...
Горацио
Наверняка.
Гамлет
Я вышел из каюты,
Закутавшись в свой плащ, впотьмах нашел,
Где эти двое спали, и пошарил
У них в имуществе, затем вернулся
Опять к себе, где, позабыв манеры
От страха, вскрыл врученный им пакет
С инструкциями. Там лежал приказ —
О, подлость королевская, Горацио, —
Со ссылками на тысячу причин
Равно с английской стороны и с датской,
С ушатом грязи в сторону мою —
Мол, тотчас по прочтении, не медля,
Не потрудившись заострить топор,
Отсечь мне голову.
Горацио
Не может быть!
Гамлет
Да вот оно, посмотришь на досуге.
(Вручает ему письмо.)
Ну, хочешь знать, что я затем предпринял?
Горацио
Прошу, скажите.
Гамлет
Итак, в их гнусный невод угодив —
Они уж вон куда зашли, пока я
Мозгами пораскидывал, — я сел,
Придумал новый текст и написал.
Я раньше думал, этот почерк вязью
По чину крючкотворам, и пытался
Изжить его, но тут он сослужил
Мне службу. Не желаешь ли узнать,
Что я там написал?
Горацио
О да, милорд.
Гамлет
Настойчивую просьбу короля
Любезному английскому вассалу,
Чтоб впредь цвело и крепло древо дружбы,
Чтоб мир гирляндой в колосках пшеницы
Их обоюдный овевал союз
И прочие чувствительные “чтоб”,
А по ознакомлении с письмом
Без болтовни и лишних проволочек