Выбрать главу

Подателей сего свести на казнь

Без покаянья.

Горацио

А с печатью как же?

Гамлет

И тут мне провиденье помогло —

Я сохранить сумел отцовский перстень,

И датская печать на нем точь-в-точь.

Поставил подпись, все, как было раньше,

Сложил, поставил оттиск и вернул

Без подозрений. Утром приключилось

Сраженье. Ну, а дальше все тебе

Уже известно.

Горацио

Прощайте, Розенкранц и Гильденстерн?

Гамлет

Их слишком увлекала эта роль,

Чтоб отягчать мне совесть. Эту гибель

Их собственные козни навлекли.

Для мелюзги опасно очутиться

Меж молотом и наковальней в миг

Сближения.

Горацио

Ну и король у нас!

Гамлет

Тогда скажи, не долг ли мой прямой —

Ведь он убил отца и скурвил мать,

Сгубил во мне на выборы надежду

И подлым трюком выставил силок

На жизнь мою — не прав ли буду я,

Убив его? Не преступленье разве

Позволить этой язве мирозданья

Бесчинстовать и впредь?

Горацио

Его король английский должен вскоре

Оповестить, чем дело увенчалось.

Гамлет

Да, вскоре — тем важнее промежуток.

Всей жизни — сосчитать до одного.

Но мне ужасно совестно, Горацио,

Что я с Лаэртом дурно поступил.

Его судьба — прямое отраженье

Моей. С ним нужно будет помириться.

Уж больно выставлял он напоказ

Свою печаль и скорбь.

Горацио

Кто там, войдите.

Входит Озрик, придворный, со шляпой в руке.

Озрик

Добро пожаловать в Данию, ваше высочество.

Гамлет

Покорнейше благодарю, сударь. (В сторону, к Горацио.) Тебе известно это насекомое?

Горацио (в сторону, Гамлету)

Нет, сударь.

Гамлет (в сторону, Горацио)

Ты ближе к благодати, потому что знать его — порок. У него много земли, и плодородной. Если зверь — царь зверей, ему выставляют кормушку в

королевской трапезной. Он невежа, но хозяин обширной грязи.

Озрик

Любезный государь мой, если осмелюсь отвлечь ваше высочество, у меня есть кое-какие известия от его величества.

Гамлет

Я выслушаю их, сударь, со всем присущим тщанием. Шапочку-то употребите — она ведь для головы.

Озрик

Благодарю, ваше высочество. Уж очень жарко.

Гамлет

Да нет же, поверьте мне — очень холодно, ветер-то северный.

Озрик

А ведь правда довольно холодно, действительно.

Гамлет

А вот мне сдается, что весьма знойно и жарко для моей конституции.

Озрик

Чрезвычайно, милорд. Жуткий зной, скажу я вам. Милорд, его величество просил меня вас оповестить, что он заключил на вас изрядное пари. Дело обстоит так...

Гамлет

Сударь, прошу вас. (Указывает на шляпу Озрика.)

Озрик

Ах нет, милорд, ей-богу, мне и так хорошо. Сударь, ко двору только что прибыл Лаэрт, поверьте мне, образец благородства, преисполненный замечательных качеств, весьма тонкого общества и достойного обхождения. Право, если говорить о нем проницательно, он являет зерцало дворянства, ибо вы найдете в нем полное содержание всего, что приличествует благородному лицу.

Гамлет

Сударь, ваше описание не умаляет его чести, хотя перечисление его достоинств посрамило бы арифметику памяти, да и то не удержало бы курса ввиду резвости его паруса. И однако, в удостоверение подлинности похвал,

я почитаю его лицом великих достоинств, а сущность его столь замечательной и редкостной, что, уж коли начистоту, она под стать лишь его отражению в зеркале. Да и кому поспеть за ним? Разве только собственной его тени.