Выбрать главу

Деревья чахлые заплеванных бульваров,

И больно резали мой непривычный глаз

Огни приветные всю ночь открытых баров.

И видел я шелка павлинно-пестрых дам,

И груди белые парадно-черных фраков.

Я взглядом шел своим за ними по следам,

Но взгляд ответный их у всех был одинаков.

В нем не было любви, в нем не было стыда,

Была у всех одна зеркальная улыбка.

И, улыбнувшись мне, шли так же господа,

Как госпожи их, вызубренно-гибко.

Их гибкости такой учили зеркала.

И совесть зеркалом они сменить сумели,

Повесивши зеркал повсюду, без числа...

И на меня они, как в зеркало, глядели.

 

Оба стихотворения были перепечатаны под редакторским заголовком «<Из цикла „Парижские зеркала”>» в книге: «Поэты „Сатирикона”». Предисл. Г. Е. Рыклина. Вступ. ст., биогр. справки, подгот. текста и примеч. Л. А. Евстигнеевой. М.—Л., «Советский писатель». Ленинградское отделение, 1966, стр. 115 — 116.

 

Карусель с быками (3)

 

Л. 9—10 АН, автограф на сдвоенном листе.

 

Кудесник (4)

 

Л. 13 — 14 АН, автограф на сдвоенном листе. Это стихотворение парижского цикла было опубликовано в НС первым, сразу же по возвращении автора из Парижа, в другой редакции, под заголовком «В Париже. I. Кудесник-спирит» (1914, № 2, стр. 10). Строка 8: Странным лицом . Строка 12: Несносно дик . Строка 13: Девочка-дочка стоит на тумбе . Строки 17 — 20:

 

Станет бледной, забьется дрожью

В трансе для всех.

Будет привычной вызубренной ложью

Стяжать успех.

 

После последней строки 28 « Осилит всех!» следовало:

 

Всяк поймет, кто она такая

И кто он — поймет

Вместе с улыбкой, два су бросая,

Уйдет вперед.

В ИС — в еще одной редакции, под названием «Балаган. 1» (стр. 72 — 73). Строка 8: Мертвым лицом . Строки 9 — 12 отсутствуют. Строки 13 — 16:

 

Девочка дочка стоит с ним рядом,

Готова начать

Сеанс внушенья — под отчьим взглядом

Затрепетать.

 

После последней строки 28 (в ИС Осилит всех ) следовало:

 

Всякий поймет, кто она такая,

И кто он — поймет,

И вместе с улыбкой, два су бросая,

Уйдет.

 

Силомер (5)

 

Л. 23 АН, машинопись. Впервые — в НС (1914, № 24, стр. 8). Строка 17 здесь: Смотри, смотри, вот торговка. Строка 18: Юбку свою задрала. Строка 19: И на плечо неловко . В ИС — стр. 74 — 75. Строка 16 здесь: Толпа стоит вкруг столба .

 

Автомобили (5)

 

Л. 3 АН, машинопись, заголовок от руки с исправлением. Под названием «Автомобильные гонки» — в журнале «Иллюстрированная Россия» (1924, № 8, 1 декабря). Строка 13: И вновь смыкался плотной стеной .

 

Татерсаль (6)

 

Л. 24 АН, машинопись с правкой, заголовок от руки. Таттерсаль (Tattersall) — первоначально: учреждение для любителей верхового спорта, основанное в Лондоне 1766 году Ричардом Таттерсалем (Richard Tattersall); позже так было принято называть заведения типа ипподрома или манежа. Еще одно значение — специально отведенное место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках. В ИС — под названием «Татерзаль», стр. 68 — 69. Строки 9 и 10 здесь — в обратном порядке. Строка 18: Зрителям, без отдачи . Строка 20: В мертвое сжались кольцо .

 

Торговец (8)