Выбрать главу

Чтоб оплатить такую службу,

И сам к тебе я поспешу.

И тотчас же душа, ликуя,

К тебе, любимый, отойдет,

Лишь Лира нежная придет

За хлебом грубым, что несу я.

Хлеб, взятый у врагов лихих,

Нам с боя жаркого уступлен!

Он пролитою кровью куплен

Друзей погибнувших двоих.

Выходит Лира с охапкой платья, которое она несет, чтобы сжечь на костре.

Л и р а

Ты ль это встал перед очами?

М а р а н д р о

Я пред тобой в последний раз,

Мучения мои сейчас

Окончатся, увидишь, сами.

Слова, что я сказал, не ложь,

Припомнить их тебя зову я:

"Знай, Лира, ты, пока живу я,

Голодной смертью не умрешь!"

Двойная мука, вижу я,

Обоим выпала на долю:

Тебе принес я хлеба вволю,

Но на исходе жизнь моя.

Л и р а

Что ты сказал, Марандро, милый?

М а р а н д р о

Не медли голод утолить

Тем временем, как Парка нить

Срезает над моей могилой.

И этот, Лира, хлеб простой,

Напитанный моею кровью,

Насытит, принятый с любовью,

Печальной горькою едой.

Перед тобою хлеб, который

Все силы Рима стерегли,

И все ж купить его смогли

Два добрых друга смертью скорой.

Любовь, что душу мне томит,

Какой хотите мерой мерьте:

Из-за нее пришел я к смерти,

И Леонисьо мой убит.

Мою любовь, которой чище

Нет на земле, принять спеши.

Она - питанье для души,

И выше не бывает пищи!

Добра ли жизнь была иль зла,

Моей судьбою ты владела.

Прими же ныне это тело,

Как душу ранее взяла.

Падает мертвым, а Лира кладет его к себе на колени.

Л и р а

Мой друг, сокровище мое,

Уснул ты?.. А недавно сила

Горячая в тебе бурлила...

Зачем ты погубил ее?

И вот тебя не стало вдруг,

С тобою ж - радости и счастья!

Нет в мире большего несчастья,

Чем час, когда уходит друг.

Ты был всегда, Марандро мой,

В любви бестрепетным и верным!

Но вел тебя в твоем безмерном

Дерзанье к смерти путь прямой.

Ты подвиг смелый совершил,

Врагов дивиться заставляя.

Но, смерть от милой удаляя,

Всей жизни ты ее лишил.

Хлеб кровью тот покрыт... И взгляд

В испуге на него кидаю,

Его и хлебом не считаю:

В нем яд губительный! в нем яд!

И если все-таки к устам

Его, терзаясь, подниму я,

То разве лишь для поцелуя: Марандро кровь осталась там.

В это время входит на сцену мальчик; он слабо бормочет. Эго брат Лиры.

Б р а т Л и р ы

Сестрица, в страшных муках мать

Скончалась; на своей постели

Отец наш дышит еле-еле,

Мне тоже время умирать.

Нас голод скоро всех убьет...

Но у тебя есть хлеб, сестрица!

Увы! Он мне не пригодится,

Нет, пища в прок мне не пойдет!

Мне голод горло так стеснил,

Что будь тот хлеб водою жидкой,

И то еда была бы пыткой,

Ее бы я не проглотил.

Возьми же хлеб, сестра моя;

Чтоб мукой истерзать нас, небо

Послало вдруг довольно хлеба...

В тот самый миг, как умер я.

Падает мертвым.

Л и р а

Вот брат любимый умирает...

Дыханье жизни отошло...

Но зло для нас - еще не зло,

Коль бог е д и н ы м злом карает.

Злой рок беду к беде прибавил,

И стало две беды зараз.

Меня один и тот же час

Вдовой и сиротой оставил...

О вы, лежащие вокруг

Тела! Обоих римлян злоба

Убила, дорогие оба:

Один - мой брат, другой - мой друг.

Гляжу, любви палима жаждой,

На этого и на того.

И мука больше оттого,

Что был душе желанен каждый.

О друг любимый! нежный брат!

К любви я вашей вновь приближусь,

Коль скоро с вами я увижусь,

Попав на небо или в ад.

И будет смерть моя похожа

На смерть обоих мертвецов,

Кинжал давно уже готов

Меня убить - и голод тоже.

Но все ж скорее сталью грудь

Я поражу, чем съесть посмею

Вот этот хлеб. Косой своею

Смерть не страшит меня ничуть.

Я медлю? стала я трусливой?

Боюсь я? перед чем испуг?

Брат милый мой! мой нежный друг!

Свиданья близок миг счастливый.

В этот момент показывается бегущая женщина, которую преследует солдат-нумансианец с кинжалом в руке. Он хочет ее убить.

Ж е н щ и н а

Юпитер грозный! Помоги скорее!

Спаси меня от гибели ужасной.

С о л д а т

Беги же от меня, беги быстрее!

Твои старанья будут все напрасны.

Л и р а

О воин храбрый! будь же подобрее,

И не рази той женщины прекрасной!

Жизнь ей дана на благо и на радость...

Убей меня: найду я в смерти сладость...

С о л д а т

Нельзя живою женщину оставить...

"Смерть женщинам"! - так решено в Совете...

Но где тот муж, что сможет меч направить

На красоту, когда она в расцвете?

Таким злодейством не хочу ославить

Себя; убить я ни за что на свете

Тебя не мог бы. Тот убить посмеет,

Кто пред тобою не благоговеет.

Л и р а

Учтивость я сочту ль за добродетель,

И жалость эту стану ль прославлять я?

О неба свод высокий, будь свидетель:

За ту и за другую шлю проклятья!

А вот тогда б ты был мне благодетель,

Не знающий греха лицеприятья,

Когда бы в грудь мою ты смело вдвинул

Клинок и душу из нее бы вынул.

Я, встретив смерть, не ведала б испуга...

А жалостью ты вред и зло приносишь...

Надеюсь все же: моего ты друга

Без погребения теперь не бросишь.

Такая ж мне еще нужна услуга

Для брата бездыханного. Ты спросишь,

Кто их убил? Смерть мужа - это плата

За жизнь мою. Покончил голод брата.

С о л д а т

Труда не вижу в том я никакого.

Но на пути, прошу, открой причину,

Которая и друга дорогого

И брата вдруг ускорила кончину.

Л и р а

Не в силах я произнести ни слова...

С о л д а т

Ты так слаба? Тебя я не покину.

Ты тело брата поднимай смелее;

Я друга труп возьму - он тяжелее.

Они уносят тела. Выходит с копьем и щитом в руке женщина, изображающая Войну и ведущая за собой Болезнь и Голод. Болезнь опирается на костыль; голова у нее обвязана, лицо закрыто желтой маской. Голод выходит тощий как смерть, в одеянии из желтой бязи и в пепельно-бледной маске.

В о й н а

Болезнь и Голод! Вы уже привыкли,

Какой приказ мне дать ни довелось бы.

Все исполнять, какие б ни возникли

Тут трудности. И ни мольбы, ни просьбы

На вас не действуют. В мои проникли

Все мысли вы вперед. Едва ль пришлось бы

Мне и сейчас вас наставлять упорно,

Что следует вам действовать проворно.

Так волею судеб - а всякий знает,

Что воля та ничем неколебима,

Указано, что нынче помогает

Война коварным умышленьям Рима.

Своих орлов высоко воздвигает

Вождь Сципион, чья мощь необорима.

Но час придет - и помощь окажу я

Слабейшему, а сильного сражу я.

Могуча я, Война. И повсеместно

Меня все матери вслух проклинают...

Но смертным далеко не все известно,

И тайн моих они не понимают.

Мне ж ведомо, что в целом мире тесно

Испанской славе будет! Все ли знают,

Что вражеская покорится банда

Войскам Филиппа, Карла, Фердинанда?

Б о л е з н ь

Когда бы Голод, наш соратник главный,

Не доказал, что убивать он может,

Что жителей Нумансии, столь славной,

Рукою жадной сам он уничтожит,

Тебе бы был союзник полноправный

В Б о л е з н и. Кончить все она поможет

Столь выгодно для римлян, что едва ли

И сами те такого счастья ждали!

Но Голод тощий, поселившись между

Нумансианцами, в такую крайность