Выбрать главу
Двое юношей подошли, Два длинных багра принесли; Два крюка двух медных багров Вонзили со звуком «топ» В толстенные, отвисшие вниз, Отросшие за долгую жизнь Веки исполина-отца И с трудом приподняли их. Пристально глянул старик Из-под приподнятых век На приезжего богатыря, Внимательно его оглядел И на сыновей закричал: — Бездельники! Вот я вас!.. Без бережи крючья всадили вы, Дернули, что было сил, Боль причинили мне… Опустите веки мои!
Отняли багры сыновья — И толстенные, грузные веки отца Шлепнулись тяжело С громким звуком «хал»… Почтенный старик-богатырь Поохал, Потом сказал.

СТИХ 197

САХА СААРЫН ТОЙОН

Посмотрел я на будущего зятька, Полюбовался я на него, Ну что ж, он собой хорош… Тонкие усы у него На узком белом лице, Могучая шея его высока С выступающим кадыком; Видом он неприступно строг, Важен и величав. Богатырского сложения он, Обличья дивного человек, Статен он, Видать, быстроног, Весь — как боевая стрела… Свежее, прекрасное лицо у него, Светлый ум блистает в глазах. Среди славных нынешних богатырей Равного ему не найти.
Но как молодость я вспомню свою, Как его с собою сравню, Я, пожалуй, получше был в старину! Я на палец повыше был, Я на пядень пошире был, Поосанистей, подюжей… Ну, да он ведь молод еще! А ни с кем другим его не сравнить… Он от корня славного порожден И достоин славы своей; Владыкой стран он достоин стать, Необжитые края заселить, Потомство бесчисленное породить, Прославиться на земле! —
Так юношу старец почтенный хвалил, А Сабыйа Баай Хотун Кликнула своих дочерей: — Эй, табунок моих журавлей! Скорей покажите мне Моего сыночка-зятька! —
Только молвила эти слова Гордая хозяйка-хотун, Как два белые журавля — Две дочери появились ее; Медными крючьями Поддели они Веки матери почтенной своей, Отросшие длинно за долгий век, С трудом приподняли их… Пристально оглядела она Прекрасного гостя из дальней страны, Потом закружилась у ней голова, Заболели от яркого света глаза… — Отпустите веки скорей! — Крикнула старуха на дочерей. Отняли крючья они, Шлепнулись веки Со звуком «ньыл»… И почтенная хозяйка-хотун Сказала такие слова.

СТИХ 198

САБЫЙА БААЙ ХОТУН

Ох ты, бедный мой муженек, Одурел ты, видно, на старости лет! Все ты хвастать не перестаешь! Посмотрела на гостя я, Посравнила его с тобой, На палец он выше тебя, На пядь он шире тебя. Он красавец и богатырь, Нет нигде такого, как он, Не с кем его равнять! — Так расхваливала она Зятя будущего своего. А старик рассердился и заворчал.

СТИХ 199

САХА СААРЫН ТОЙОН

Что ты унижаешь меня? Что ты оскорбляешь меня? Постой, вот я до тебя доберусь! — И посохом длинным старик По полу постучал…
А Сабыйа Баай Хотун, Устыдясь внезапного гнева его, Строго отвечала ему…

СТИХ 200

САБЫЙА БААЙ ХОТУН

Опомнись-ка, старый ты лиходей! Перед гостем себя не позорь! —
Крикнула тут хозяйка-хотун Стоявшим, как белые журавли, Ослепительным своим дочерям: — Выведите Туйаарыму Куо, Пусть увидится с женихом! —
Вот, подвесками зазвенев, Самоцветами заблестев, Брякунцами серебряными забряцав, Испещренная узором цветным, Украшенная резьбой, Сокровенных покоев Открылась дверь; И вышла — светом даря, Словно утренняя заря, Румянцем, как вечер, горя, Как солнце в полдень, Ярка и светла, Лучшая девушка на земле, Прекраснейшая среди дочерей Рода исполинов айыы; Вышла Туйаарыма Куо, Искристые прищурив глаза, Приветливо, ласково поглядев Участливым взглядом своим… И сильней забились сердца у людей, И суставы дрогнули у людей…