Старуха древняя Симэхсин
Тревогу великую подняла,
В ладони забила она,
По-собачьи завыла она,
Подпрыгивая высоко,
Так что завязки ее торбасов
По затылку хлестали ее,
Так что завязки ее шаровар
По щекам хлестали ее.
И кричала, и причитала она…
СТИХ 231
СТАРУХА СИМЭХСИН
Ой, куда же вы?
Ой, беда моя.
Ох, жарко, ох, жутко мне!
Подгибаются колени мои,
Разрывается сердце мое…
Стряслась беда,
Пропали стада!..
Отец твой с ума сошел,
Дом поджег,
Все добро спалил, —
Удавился на матице головной,
На веревке волосяной!..
Матушка старушка твоя,
Как пропали ее табуны,
Как ушли кобылицы ее,
От горя с ума сошла,
Огнем урасу сожгла,
Повесилась на опорном столбе,
На ремне сыромятном висит!
Дыбом встали
Космы мои…
До смерти напугана я…
Доченька ты моя,
Дитятко Туйаарыма Куо,
Вернись поскорей,
Схорони
Доброго отца твоего!
Матушку похорони,
Вырастившую тебя,
А потом уезжай себе!
Дом твой родной,
Где выросла ты,
Потеряв хозяев своих,
Помертвел, поник, запустел…
Дорогое дитя мое,
Ласковая ты моя,
Хоть раз обернись,
На меня оглянись! —
Так причитая,
Громко крича,
Прыгая на месте одном,
Бедная старая Симэхсин
Деревянной лопатой своей
Бить принялась,
Колотить, ломать,
Загородку загона
Грузную дверь.
Услышала Туйаарыма Куо
Отчаянные крики ее.
Жалостью, состраданьем полна,
Тревогой, волненьем полна,
Не выдержала,
Обернулась она.
И едва обернулась она,
От черно-белой ревущей реки,
Мычащей, ржущей реки,
От пестрого,
Хлынувшего за ней
Потока коров и коней,
Трети две отделились вдруг
И пустились обратно вскачь,
На пастбища родные свои;
Радостно ржа и мыча,
Хлынули табуны и стада
На простор долины родной…
С той поры, говорят,
Примета пошла,
Что в чужие края
За мужем своим
Уходящая из дому дочь
Оглядываться не должна
На родной свой дом,
На родной алас,
Как бы ни рвалось от тоски
Сердце в ее груди,
Как бы ни была тяжела
Ей разлука с друзьями девичьих лет,
С матерью и отцом…
СТИХ 232
СТАРУХА СИМЭХСИН
Юрюнг Уолан, Туйаарыма Куо,
Помех не встречая нигде,
Проехали девятидневный путь.
А на десятый день
Преградила дорогу им
Разлившаяся широко
С могучим теченьем река;
Пеною клокоча,
Каменьями грохоча,
Девять бурных речек
Впадали в нее…
Летающий высоко
На Мотыльково-белом коне
Юрюнг Уолан сказал:
— Прежде я не встречал,
Проезжая здесь,
Могучей этой реки!..
Откуда она взялась?
Это чертово колдовство,
Это — чары вражеских сил! —
Подъехав к реке,
Юрюнг Уолан,
Волшебным кнутом
О восьми хвостах
Взмахнув широко,
Хлестнул по воде
Со словами:
— Волей айыы,
Вражеского наважденья власть,
Убирайся прочь с моих глаз! —
И заметить никто не успел,
Как исчезла невесть куда
Широкая, в крутых берегах,
С могучим теченьем река, —
Во мгновенье ока
Пропала она…
Посуху коварную падь
Путники перешли,
Копыт лошадиных не замочив,
Стадо не напоив.
Долина пред ними легла
Величавая — во сто верст шириной,
В триста верст, примерно, длиной.
В той долине виднелся
За день пути
Прекрасный богатый дом
С кровлею золотой.
И подумал Юрюнг Уолан:
— Как проезжал я по этим местам,
Не встречал я здесь
Никакого жилья,
Дома этого не видал…
Это играют абаасы,
Адьараи колдуют здесь!..