Выбрать главу
Мерзлые деревья по следу его, Поваленные скоком его, Как шаманы тунгусские, под горой Камлавшие, волосы растрепав, Крутились по девять дней и ночей; Сухие деревья в тайге, Обрушенные копытом коня, Прыгали и крутились за ним Шесть дней и ночей подряд, Словно Илбис Кыыса, Хлопая в ладоши, вопя, Прыгающая В помраченьи ума…
Древние дерева, Рухнувшие в тайге От ударов его копыт, Толпой голосящих старух Выли, вопили вослед. Конь летел могучей стрелой, Пламенел Падучей звездой; Лишь на тридцать четвертый день Понемногу сбавляя бег, Стал среди равнины степной; Всей глубокой утробой своей Громко, радостно он заржал, Горой в долине нагромоздил Горячий, железный кал, Широкую балку меж двух холмов Потоком мочи затопил; По воле всадника своего Иноходью пошел не спеша, Ровно, легко дыша. А юноша Нюргун Боотур — Как сел он, Так и сидел в седле. Только, — после скачки такой, Не жужжал, не гудел Осол Уола; Над макушкой его головы Не вопила в уши ему Неистовая Илбис Кыыса, Не били ему в лицо Восемь гремящих вихрей степных, Семь спутников безумных ее… Семь илбисов — утихли, Прочь отошли. Юноша Нюргун Боотур, Горделиво сидя в седле, Сдвинул брови, Прищурил глаза, Осмотрелся по сторонам, Сам на себя поглядел И в удивленьи увидел он, Что от шкуры лося, Убитого им, От самодельной одежды его Не осталось на нем ни клочка; Все сорвано ветром В скачке лихой, Остался он голым, как был…
Вот и вспомнил Нюргун Боотур Обычай древних времен: Прежде исполин-богатырь, Вступив на грань трех миров, Трех своих родичей-кузнецов Просил изготовить ему Несокрушимый трехслойный щит, Четырехслойную Кольчугу-броню, Чтоб от вражеских топоров Крепкая защита была. Охваченный мыслью своей, Подъехал Нюргун Боотур К дому обширному своему, К коновязи с медным столбом, Где сидел, клекотал Небесный орел. Вошел он — Старший брат-тойон — С восьмихвостым Священным ремнем в руке В широкую дверь, В просторный покой; Младшему брату, Младшей сестре Сказал такие слова.

СТИХ 33

НЮРГУН БООТУР

Ну вот! Ну вот! Вы — зеницы моих очей, Вы — десны белых моих зубов, Златогрудые жаворонки мои!
Братец мой младший Юрюнг Уолан, Летающий высоко На Мотыльково-белом коне! И ты, сестричка моя, Младшенькая Айталыын Куо, Красавица с восьмисаженной косой, Желтое сокровище Белых небес. Жаворонок дорогой Жарких весенних небес! Слушайте парой своих Растопыренно чутких ушей Твердое слово мое:
Вспомнил я, Что послан сюда В необжитый Средний мир, В долину дикой земли, Властелина не знавшую до сих пор, Для того, чтобы дать отпор Налетающим сверху врагам, Набегающим снизу врагам, Истребляющим род уранхай-саха. Я послан сюда Защитить, оберечь Добросердечные племена Солнцерожденных детей С поводьями за спиной. А чем же сражаться мне? Нет у меня Ни меча, ни щита! Не во что здесь на земле Одеться, обуться мне!..
Мне завещано в древние времена Небывалые подвиги совершить, Славой зычною прогреметь В трех сопредельных мирах. Позавидуют славе толстой моей, Позарятся на душу мою Небесные лютые абаасы, Железные люди подземных бездн… Налетят на меня — Захотят погубить Чудовища бурных небес, Отборные богатыри, Чьи огненные убивают глаза, Чьи длинные клювы остры; Нападут невидимки поддонной тьмы, Оборотни адьарайских племен; Преследуя меня, полетят По горячим моим следам, Рыская, побегут По остывшим моим следам… С пустыми руками тогда Трудно придется мне! Как я грудью дам им отпор Без оружия, без брони? Чем сокрушу Макушки врагов Без колотушки во сто пудов? Как я — голый — пойду на бой?