Выбрать главу
От удара падения с высоты Все болело в теле его. Горько думал Юрюнг Уолан: — Видно, на погибель свою Рассудок я потерял, Предостережением пренебрег, Слово коня моего забыл, В безысходную беду я попал!.. —
Слезы из глаз его потекли, Замерзая на похолодевших щеках, Застывая сосульками на скулах. А три оборотня-абаасы, Встретившие недавно его В виде трех дочерей айыы, Три серые тени подземной тьмы, Прикрыв руками клыкастые рты, Издевались над ним, хохоча: — Мы плохо ли заколдовали тебя, Как хотели заколдовать? Мы врасплох застали тебя! Да возможно ли, Чтобы сын айыы Нашу западню обошел?
Да и как ты избегнуть мог Восьмидесяти восьми Изменчивых обманов и чар, Что рассеял всюду Хозяин-дух Ледовитого моря Муус-Кудулу, Могучий владыка подземных бездн Уот Усутаакы — Так в подземельи Гудел, грохотал Оглушительный хохот, Злорадный вой Адьарайских чудовищных дочерей, Принявших свой страшный вид; Громко в ладони били они, Прикрывая черные пасти свои, Визжали, вопили они.
Увидя хозяина своего В обиде такой, в беде, Юрюнг Уолана-богатыря Мотыльково-белый скакун, Виднеющийся высоко Над изгородью столбовой, Привязанный к коновязи колдовской, Трехслойный повод свой, Словно корень травы быты, разорвав, Гриву и хвост распластав, К небесам взлетел, Заржал в высоте, Взывая к старшей сестре Всадника своего, Заклинательнице восьми небес, Врачевательнице девяти небес Удаганке Айыы Умсуур. Такие слова Мотыльковый конь Жалобно спел, проржал.

СТИХ 78

МОТЫЛЬКОВО-БЕЛЫЙ КОНЬ

Ыый-ыыйбын!!! Аай-аайбын!!! Ты, мой плач, далеко лети, Ты, жалоба моя, превратись В одержимого крикуна, В двухлетнего малыша-крикуна, Чтобы зов отчаянный твой Не умолкая, звучал В солнечных чутких ушах Небесной тетки моей Удаганки Айыы Умсуур!
Слушай меня, Айыы Умсуур! Владеющий Мотыльково-белым конем, Виднеющимся высоко Над высокой изгородью столбовой, Где тройные засовы крепки, Младший твой брат — Юрюнг Уолан, Души твоей возлюбленный сын, Наважденьем обманутый колдовским Восьмидесяти восьми, Словно облако, набегающих чар, Далеко — на другом берегу Моря бездонного Лэбийэ, Что плещется, словно утка-турпан, Шумно хлопает, словно утка-нырок, К адьараям попал в западню И упал в бездонный провал, В погибельную подземную тьму…
Ты не медли теперь, не сиди! К Айынга Сиэр Тойону пойди, Породившему хозяина моего, Говорившему в прежние времена: «Трех моих лучших детей Мне дороже Юрюнг Уолан, — Пусть он век тройной проживет!» Так в ту пору он говорил; В знак обещанья своего Он на макушке своей отрастил Три длинных волоса золотых. Ты волос один попроси у него, Ты проворно вырви его, Этим волосом золотым Светлое дыхание спаси Брата младшего своего! —
Плачущее ржанье коня, Звонкое визжанье коня Достигло вершины Волшебной горы, Прозвучало в чутких, Как месяц, ушах Удаганки Айыы Умсуур…
Едва услыхала голос коня — Восхваляемая на восьми небесах, Прославляемая На девяти небесах, Вечной блистающая красотой, Величественная Айыы Умсуур, Не мешкая, поднялась,
Немедля в путь собралась. Надела на плечи свои Подобную играющему огню Красную одежду-броню, Восемь колдующих бубенцов, Как ноздри восьми жеребцов, Девять бряцающих шаргунцов, Как затылки девяти жеребцов. Как таежное озеро величиной, Как зеленый омут лесной, В руки она взяла Гулкий, звучно-тугой, Четырехгранный бубен свой В пышно свисающих Пестрых кистях, Бубен, полный глубоких чар, Пробуждающихся в колдовском Кружении вихревом…