Выбрать главу

От переводчика

Произведение, предлагаемое вниманию читателя, имеет ряд особенностей, которые чрезвычайно затрудняли перевод его на русский язык и даже длительное время препятствовали этому. Составленное в привычной для Античности форме послания к частному лицу, оно характеризуется крайне пестрым и разнообразным стилем изложения, заставившим некоторых говорить об его «гениальной бесстильности». Длинные периоды, зачастую ритмически связанные между собой, сменяются в оригинале краткими отрывочными фразами; изящные и редкие лексические обороты перемежаются банальными; все проникнуто острой полемической направленностью и стремлением неизвестного нам автора продемонстрировать свое свободное владение любым литературным стилем в зависимости от разбираемого им писателя. Всякие попытки полностью передать это в русском переводе оказались безуспешными, и от них пришлось отказаться.

Далее, научная мысль того времени еще не располагала устойчивой эстетической и литературоведческой терминологией. Поэтому в греческом оригинале отсутствуют четкие и постоянные определения; одни и те же понятия и представления даются по-разному, зачастую только описательно, в результате чего возникает известная трудность в переводе.

Наконец, единственная средневековая рукопись текста «О возвышенном» дефектна: утраченные в середине ее несколько листов иногда затрудняют понимание отдельных мест.

Однако сочинение «О возвышенном» столь интересно само по себе и так важно для истории эстетической мысли, что появление его в русском переводе, предназначенном в первую очередь для тех, кому недоступен греческий текст, представлялось мне насущной необходимостью. Мое намерение ознакомить русского читателя с этим почти забытым памятником античной литературы встретило всемерную поддержку Ф.А. Петровского, которому я приношу сердечную благодарность и выражаю свою признательность. От всей души благодарю Я.М. Боровского, неоднократно помогавшего мне на всех этапах создания книги, а также А.Н. Егунова, взявшего на себя труд предварительного ознакомления с рукописью и поделившегося со мной своими ценными советами и замечаниями, которые были по возможности учтены.

Н.А. Чистякова

Примечания

Перевод текста трактата «О возвышенном» был в основном сделан по следующему изданию: Longinus on the Sublime. The greek text edited after the Paris manuscript with introduction, translation, fascimiles and appendices, by W. R. Roberts. Cambridge, 1899.

Кроме того, были использованы и другие издания.

1) Διονυσίου ἢ Λογγ ίνου περὶὕφους de sublimitate libellus, ed. О. Jahn, iterum J. Vahlen. Bonn, 1887.

2) Libellus de sublimitate Dionisio Longino fere adscripts. Recognovit A. O. Pricard. Oxford, 1920.

3) Die Schrift vom Erhabenen dem Longinus zugeschrieben, griechisch und deutsch, herausg. und iibersetzt von R. Scheliha. Berlin, 1938.

Некоторые отступления от текста изданий в пользу рукописной традиции или же предпочтительное чтение по поправкам, предложенным исследователями или издателями трактата, нигде особо не оговариваются. В тех случаях, где не указаны имена переводчиков стихотворных текстов, переводы выполнены Н.А. Чистяковой. Исключение составляют «Илиада», которая цитируется в переводе Н.И. Гнедича, и «Одиссея», цитируемая в переводе В.А. Жуковского.

Важнейшие исследования. Издания и переводы трактата «О возвышенном»

1. С.В. Меликова-Толстая. Античные теории художественной речи. В сб.: Античные теории языка и стиля. М., Л., 1936. Стр. 147–167.

2. С.И. Соболевский. Псевдо-Лонгин (История греческой литературы. III. М., I960. Стр. 167–168).

3. И.М. Нахов. Выдающийся памятник античной эстетики. Трактат «О возвышенном». В сб.: Из истории эстетической мысли древности и Средневековья. М., 1961. Стр. 139–182.

4. G. Rоереr. Zur Bestimmung der Abfassungszeit der Schrift περὶ ὕφους Philologus, 1846, I, S. 630.

5. U. Wilamowitz. In libellum περὶ ὕφους coniectanea. Hermes, 1875, X, pp. 334—46.

6. M. Rothstein. In libellum de sublimitate coniectanea critica. Hermes, 1887, XXII, pp. 535–546.

7. I. Freуtag. De anonymi περὶ ὕφους sublimi genere dicendi. Marburg, 1897.

8. F. Marx. Die Zeit der Schrift von Erhabenen. Wiener Studien, 1898, XX, SS. 169–204.

9. G. Кaibel. Cassias Longinus und die Schrift περὶ ὕφους. Hermes, 1899, XXXIV, SS. 107–132.

10. G. Trоeger. Der Sprachgebrauch in der pseudolongianischen Schrift περὶ ὕφους und deren Stellung zum Attizismus. Burghausen, 1899–1900, I–II.

11. Н. Мutsсhmann. Tendenz, Aufbau und Quellen der Schrift void Erhabenen. Berlin, 1913.

12. A. Rostagni. Il sublime nella storia dell’estetica antica. Scritti minori, I. Turin, 1915.