См.: II,20бв-с; III,21с.
ИСТИНА (TRUTH): Воины определяют истину как нечто, истинность чего понятна им без слов. Истина — это знание, приходящее к воинам без посредства языка; это безмолвное знание. Такая истина не нуждается в том, чтобы ее защищать.
См.: VII,48н; IХ,92в.
ИСТОЩЕНИЕ (EXHAUSTION): Воины знают, что быть недоступным — значит сознательно избегать истощения, бережно относясь к себе и к другим. Воин не отчаивается и не цепляется за все подряд.
См.: III,74н-75в; VII,36в-с.
К
КИНЖАЛ МЕТАФОРИЧЕСКИЙ (THE METAPHORICAL DAGGER): Воины знают, что обычный человек содержит в себе метафорический кинжал— заботы собственной саморефлексии. Этим кинжалом мы рассекаем себя и истекаем кровью, и цепи саморефлексии внушают нам чувство, что мы истекаем кровью вместе, что все мы имеем нечто чудесное — нашу человеческую природу. Однако в действительности мы истекаем кровью в одиночестве и ничем не владеем совместно. Когда человек ранит себя своим метафорическим кинжалом, он лишь тешится своими иллюзорными рефлексиями, являющимися его же творением.
См.: VIII,340н.
КЛАДБИЩЕ (CEMETRY): Воины знают, что о кладбищах не следует беспокоиться, поскольку на кладбищах нет силы.
См.: III,102с.
КЛЕТКА (CRATE): Воины знают, что клетка — это один из ключевых элементов перепросмотра сталкеров. Деревянная клетка, достаточно большая для того, чтобы в ней поместился воин, сокращает область стимуляции вокруг тела.
См.: VI,419с-420с; VI,457; VI,459-460в.
КОЖА (SKIN): Воины знают, что наша кожа является органом, идеально подходящим для передачи энергетических волн обычного мира в мир неорганических существ, и наоборот. Кожа автоматически предотвращает выход энергии из тела, и если сновидящий хочет переводить энергию из одного мира в другой, он должен громко высказать соответствующее намерение.
См.: IХ,129в.
КОЙОТ (COYOTE): Воины знают, что койот знает о мире гораздо больше, чем обычный человек. Койот способен видеть смерть другого койота.
См.: II,204в.
КОЛДОВСТВО (WITCHCRAFT): Воины знают, что называть магию колдовством — унизительно. Обычные люди, неспособные накопить достаточно энергии, чтобы выйти за пределы повседневного восприятия, называют область сверхъестественного восприятия колдовством, магией или чертовщиной; они боятся магии и не хотят углубляться в нее. Воины знают, что в реальности не существует ни колдовства, ни зла, ни дьявола; существует только восприятие.
См.: VIII,264.
КОЛДУН (WITCH): Воины знают, что колдун — это заблуждающийся маг. Это маг, который не смог решить проблему чувства собственной важности.
См.: II,237н-238в; VIII,334с-н.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ ПОВСЕДНЕВНЫХ ЗАБОТ (THE LULL OF DAILY AFFAIRS): Воины знают, что внимание обычного человека всецело поглощено колыбельной песней повседневных забот; это порождает в нем усталость и скуку.
См.: VIII,308в-с; VIII,350в.
КОНКРЕТНОСТЬ (CONCRETENESS): Воины знают, что конкретность — это практическое искусство магии. Это навязчивая фиксация второго внимания на практиках и техниках, навязчивое манипулирование известным, которое производит непредсказуемое воздействие на людей. Конкретность принадлежат миру древних магов.
См.: VIII,417с-н; IX,17; IХ,126с-н;IХ,163с-н.
КОНТРОЛИРУЕМОЙ ГЛУПОСТИ, ИСКУССТВО (THE ART OF CONTROLLED FOLLY): Воины знают, что «искусство контролируемой глупости» — это то же, что искусство сталкинга.
См.: VIII,335в-с.
*КОНТРОЛИРУЕМУЮ ГЛУПОСТЬ, ПРАКТИКУЮЩИЙ (THE CONTROLLED FOLLY MAKER): Воины знают, что «практикующий контролируемую глупость» — то же, что и сталкер.
См.: VIII,335в-с.
КОНТРОЛЬ (CONTROL): Воины знают, что контроль — это одно из четырех свойств воина.
См.: VII, 34с.
*КОНТРОЛЬ БЕЗ КОНТРОЛЯ (CONTROL WITHOUT CONTROL): Воины знают, что они должны найти способ сохранять контроль, ничего не контролируя. Таким способом воины рассчитывают свои действия и затем предоставляют им свободу, пока расчет не закончится. Контроль без контроля — это воинское упражнение в контролируемой отрешенности; это решительность и смирение воина перед лицом смерти.
См.: II,337н-338в; III,114с; IV,282н-283в; IV,287с-н.
КОРНИ (ROOTS): Воины знают, что «корни» — это особые светящиеся волокна, связанные с человеческой функцией воспроизведения. Структуры «корней» отличают мужчин от женщин. Женщины имеют толстые пучки волокон, напоминающие львиный хвост, которые растуг внутрь от того места, где находятся гениталии. Мужчины имеют короткие нити, которые живут сами по себе и плавают почти отдельно от светящейся массы самого тела.
См.: VI,278с-н; VII,66н-67в.
КОСНОЯЗЫЧИЕ (BEING TONGUE-TIED): Воины знают, что иногда точка сборки обычного человека перемещается без видимой причины, причем сам человек ничего об этом не знает. Такое перемещение точки сборки проявляется в том, что человек без видимой причины вдруг становится косноязычным, смущенным и рассеянным.