Повозка скрипнула и, умело управляемая Дерником, вслед за королем Чо-Хэгом и королевой Сайлар через узкие ворота въехала в Стронгхолд. Гарион сразу обратил внимание, что за широкой и высокой стеной нет помещений, а вместо них - причудливый лабиринт каменных стен высотой футов двадцать.
- Где же город, ваше величество? - недоуменно спросил Мендореллен.
- Внутри этих стен, - ответил король Чо-Хэг. - Они достаточно широки и высоки, чтобы вместить всех нас.
- Тогда для чего этот лабиринт?
- Это ловушка. Мы даем врагу возможность ворваться в крепость, а затем здесь расправляемся с ним. Так вот мы поступаем, - ответил он, въезжая в узкий проход.
После того как все спешились во дворе, Бэйрек с Хеттаром отцепили крючья и опустили борт повозки на землю. Бэйрек задумчиво теребил себя за бороду, глядя на спящего Белгарата.
- Мы меньше будем беспокоить его, если внесем внутрь вместе с кроватью, предложил он.
- Правильно, - согласился Хеттар. Вдвоем они влезли в повозку и взялись за кровать, на которой лежал чародей.
- Только не трясите, - предупредила Полгара. - И не вздумайте уронить.
- Не беспокойся, Полгара, - успокоил её Бэйрек. - Поверь, нам он так же дорог, как и тебе.
Сильные мужчины подхватили кровать и по сводчатому, освещенному факелами коридору вышли к лестничному пролету, преодолели его и остановились у следующего.
- Далеко еще? - спросил Бэйрек. Пот ручьями тек с его лица и капал с бороды. - Эта кровать с каждым шагом все тяжелее, черт возьми!
- Последний пролет, - сказала олгарская королева.
- Надеюсь, что он будет благодарен, когда проснется, - пробурчал Бэйрек.
Наконец Белгарата внесли в просторную комнату. В каждом углу пылала жаровня, а из единственного широкого окна открывался вид на лабиринт крепости. Кровать под балдахином стояла у одной стены, а широкая деревянная бадья - у противоположной.
- То что нужно, - одобрительно сказала Полгара. - Спасибо, Сайлар.
- Мы тоже его любим, Полгара, - тихо ответила королева Сайлар.
Дочь Белгарата задернула шторы, а затем подошла к кровати и отвернула покрывало. Белгарата перенесли на кровать настолько осторожно, что он даже не шевельнулся.
- Выглядит он получше, - шепотом произнес Силк.
- В первую очередь ему сейчас требуются сон и покой, - сказала Полгара, устремив задумчивый взгляд на лицо спящего старика.
- Нам, пожалуй, лучше удалиться, - проговорила королева Сайлар, поворачиваясь к свите. - Почему бы не собраться всем в главном зале? Ужин почти готов, я сейчас попрошу принести пиво.
Бэйрек заметно оживился и первым направился к двери.
- Бэйрек, - окликнула его Полгара, - вы с Хеттаром ничего не забыли? - Она красноречиво посмотрела на оставленные носилки.
Бэйрек вздохнул и повернул назад.
- Я прикажу тебе что-нибудь принести поесть, Полгара, - сказала королева.
- Спасибо, Сайлар. - Тетя Пол повернулась к Гариону. - Останься на минуту, дорогой,- попросила она, когда все направились к выходу. - Прикрой дверь, Гарион,- продолжала Полгара, пододвигая кресло ближе к кровати.
Он закрыл плотно дверь и спросил:
- Ему в самом деле лучше, тетя Пол?
Она кивнула головой и ответила:
- Думаю, что худшее позади. Физически он здоров, но меня тревожит не его тело, а ум. Вот почему я хотела поговорить с тобой наедине.
У Гариона все оборвалось внутри.
- Ум?
- Тише, дорогой, - предупредила она, не сводя глаз с Белгарата. - Это строго между нами. Эпизод вроде этого может иметь очень серьезные последствия, и неизвестно, как Белгарат поведет себя после того, как поправится. Ведь у него совсем не осталось сил.
- Не осталось сил?
- Его сила воли резко ослабла... он стал похож на любого старого человека. Он исчерпал свой верхний предел, и может так случиться, что уже никогда не восстановит свои способности.
- Ты хочешь сказать, что ему больше не бывать чародеем?
- Не повторяй очевидное, Гарион, - сказала она устало. - Если такое случится, мы с тобой должны будем скрыть это от окружающих. Сила чар твоего дедушки - единственное, что сдерживало энгараков все эти годы. Если он лишится своего дара, то мы с тобой постараемся сделать так, чтобы все выглядело, как прежде. Нам придется скрывать правду даже от него самого, если это возможно.
- Как же мы без него?
- Жизнь продолжается, Гарион, - ответила она спокойно. - Наша цель слишком для нас важна, чтобы останавливаться, если кто-то свалился у обочины - даже если им оказался твой родной дед. Запомни, Гарион, одно: нам катастрофически не хватает времени. Во что бы то ни стало мы должны следовать пророчеству и вернуть Око в Райве до праздника Эрастайда, чтобы собрать тех, без кого не обойтись в том, что предстоит.
- А кого?
- Принцессу Се'Недру, например.
- Се'Недру? - Гарион никогда не забывал маленькую принцессу, но ему было непонятно, почему тетя Пол придает такое большое значение тому, чтобы взять её с собой в Райве.
- Со временем поймешь, дорогой. Все это - часть ряда событий, которые должны произойти в надлежащей последовательности и в надлежащее время. Как правило, настоящее определяется прошлым. Эта череда событий, однако, стоит особняком. В нашем с тобой случае то, что происходит в настоящем, определяется будущим. Если мы не сделаем точно так, как это должно быть сделано, результат получится другим, и я не думаю, что любому из нас это понравится. Вовсе нет!
- И что ты от меня хочешь? - спросил он, безоговорочно вверяя себя в её руки.
Она благодарно улыбнулась и просто сказала:
- Спасибо, Гарион. Когда мы присоединимся к остальным, тебя примутся расспрашивать о здоровье отца. Так вот, напусти на себя больше уверенности и заверь всех, что дела пошли на поправку.
- Ты хочешь, чтобы я врал?
- От шпионов невозможно укрыться, Гарион. Тебе, как и мне, это прекрасно известно, - и неважно, что произошло, мы не единым словом не должны выдать, что стряслось с моим отцом, поскольку оно, это слово, может долететь до ушей энгараков. Если необходимо, ври до тех пор, пока язык не почернеет. Судьба всего Запада зависит от того, насколько ты преуспеешь в этом деле.