Выбрать главу

— Направил его вниз к служебному входу, сэр. Туда, где он должен был оказаться в первую очередь.

— Ах да, разумеется. Ну, когда он вновь постучит, ты не мог бы отправить его в мой кабинет?

— Вы понимаете, что это ловец, сэр? Человек, который много времени проводит с криминальными элементами.

— Надеюсь, не просто так. Да, Лонгдон. Отправь его в мой кабинет.

— Замечательно, сэр. Но позвольте мне предположить, что задний зал для него подойдёт немного лучше.

— Рад слышать, что без позволения ты не собираешься подобного предлагать.

Роберт повернулся и поднялся по лестнице, почти радуясь, что на время может отложить все свои заботы о дуэли. Это позволяло ему расслабиться — но удивительно, что мысли о похищении приносили облегчение.

Берт Уорнер оказался высоким, угловатым человеком с суровым выражением лица и жидковатыми волосами, хотя назвать его лысым считалось бы преувеличением. Он носил привычное тёмно-синее пальто с медными пуговицами и цилиндр, свидетельствовавший о его месте работы, а манера поведения была какой угодно, но только не приветливой.

— Я получил записку, — мистер Уорнер с нетерпением ударил цилиндром о бедро. — Отправляют то туда, то сюда…

— Полагаю, вы прибыли из Пипни и Виллер-Мэнора, — Роберт поднялся, когда ловец вошёл в кабинет, и до сих пор так и не сел. В мистере Уорнере не было ничего такого, что склоняло бы предложить джентльмену место — это могло подразумевать слабость, а он совершено не желал оскорбить человека.

— В самом деле, и хотя мне сказали, что в первую очередь надо отправиться к вам, я посчитал нужным сначала посетить мистера Линча. Немного поговорить с ним об определённых делах.

Роберт замер, гадая, как же он пояснит цель появления ловца мистеру Линчу. Всё это совершенно не укладывалось в ту историю, которую придумал Роберт.

— Он сказал мне явиться в другое время, ведь он был занят. Я решил вернуться во второй половине дня.

— Точно? — Роберт откровенно чувствовал себя глупым. Он шагнул вперёд, глядя уже более уверенно. — Хм, прошу прощения, — он согнал улыбку со своего лица. — Я могу ответить на все ваши вопросы, потому нет никакой необходимости беспокоить мистера Линча.

— Хм, пусть. Полагаю, лучше говорить с людьми, которые действительно были свидетелями случившегося. Расскажите-ка о тех двух существах, которые выкрали вас и мисс Уитфилд.

— На самом деле, их было трое.

— Хм, в самом деле, но Морли не было до самой фермы. Я вернусь к этому немного позже.

— Вы собираетесь посетить ферму Бейера? — Роберт подумал о том, что надо было бы закрыть где-то Кэссиди завтра на рассвете. Что же, ферма достаточно далеко, так что для этого дела сможет прекрасно послужить и винный погреб в его городском доме. — Простите? — Роберт вдруг осознал, что его внутренние мысли совершенно спрятали от понимания то, что говорил мистер Уорнер.

Бегун запнулся на полуслове и подарил Роберту отчаянно стальной взгляд, от которого тот сначала выпрямился, как школьник, а потом заставил себя расслабиться.

— Что-то не так?

— Предположительно, всё.

— А похищение и насилие не кажутся вам занимательными, мистер Ньютон? Должно быть, у вас весьма интересная жизнь. А мне казалось, вы клерк.

Роберт сжал челюсть на мгновение, прежде чем заговорить, ясно, с гордостью и уверенно.

— Я адвокатский клерк, мистер Уорнер, и хотя для некоторых это может показаться не слишком захватывающей карьерой, это кажется мне местом довольно стойким и уж точно сытным. А похищение мисс Уитфилд вызывает во мне серьёзную озабоченность, однако, нынче я озабочен сложной ситуацией, что происходит с моим другом.

— Сложной правовой ситуацией?

— И почему вы спрашиваете? — Роберт ответил слишком быстро, если уж стоило пользоваться самодовольным выражением лица мистера Уорнера как неким барометром. С неким дискомфортом Роберт слабо улыбнулся.

— Ну, ведь вы адвокатский клерк и сами упомянули об этом, мистер Ньютон. Разумеется, друг должен был бы явиться к вам именно с правовым вопросом.

— О, да, да. Должен, — но было слишком поздно, и бегун уже успел понять, что что-то пошло не так.

Изогнув бровь, он перестал пошатываться, перекатываясь с пятки на носок и подался к Роберту. Это казалось довольно хищным.

Он сглотнул.

— У вашего друга определённые трудности? Он является участником похищения мисс Уитфилд?

— Нет-нет. Разумеется, нет! Эти проблемы между собою не имеют ничего общего! — заверил ловца Роберт, стараясь отклониться как можно более непринуждённо и не позволяя себя запугать. — Его положение требует более немедленного вмешательства, тогда как опасность жизни Лидии уже миновала, — Роберт поморщился, осознав, что имя Лидии соскользнуло с его уст, и недоумённо покачал головой.