«Мы полагаем, что эти две таблетки она проглотила здесь.»
«Вы полагаете неправильно. Я только что сказал вам. Здесь не продают.»
«Вы видели её той ночью?»
«Я не знаю.»
«Что это значит?»
«Значит, если она была здесь, если она каким-то образом прошла через дверь с поддельным удостоверением личности, я о ней не знал.»
«Могла ли она покинуть клуб в тот вечер?» - спросил Мейер.
«Может, и так», - сказал Кумбс. «Я не знаю.»
«Кто бы мог знать?»
«Эл. Вышибала у задней двери. Альдо Манчино. Он бы припечатал её руку.»
«Он сейчас здесь?»
«Это ночной клуб», - сказал Кумбс, - «он не придёт до девяти вечера. Если вы хотите вернуться, тогда...»
«Нет, нам нужен его домашний адрес», - сказал Карелла.
Домохозяйка Альдо Манчино сказала им, что в это время он обычно ходит в «клуб». Этим клубом был Итальянский американский клуб на Дорси-стрит, в самом центре города. Сейчас был час дня. Манчино и ещё несколько мужчин сидели на улице за круглыми столиками, наслаждаясь мягким днём и попивая эспрессо из соседнего кофейного бара. Внутри клуба Карелла заметил телевизор и несколько мужчин, играющих в бильярд.
Манчино подходил под описание, которое дала им домохозяйка. Крупный и грузный, лет тридцати или около того, с тёмными вьющимися волосами, кустистыми бровями и карими глазами, он сидел в майке и синих джинсах, мускулы бугрились, и он ухмылялся, как будто произносил анекдот. Двое мужчин рядом с ним разразились хохотом, но потом резко остановились, увидев приближающихся Кареллу и Мейера.
«Мистер Манчино?» - сказал Карелла.
Манчино поднял на него глаза.
«Детектив Карелла», - сказал он и показал свой полицейский щитом. «Мой напарник, детектив Мейер. Мы хотели бы задать несколько вопросов, если вы можете уделить нам время.»
«Что ты натворил, Альдо?» - спросил один из мужчин.
«Похоже, сейчас я это узнаю», - сказал Манчино и усмехнулся. У него была очаровательная ухмылка. В общем, симпатичный мужчина. Он мог быть не кем иным, как грузчиком мебели или вышибалой. Он знал, что у него нет никаких проблем, его манера поведения была спокойной и располагающей.
«Джентльмены?» - сказал Мейер.
«Наверное, он хочет сказать, что это личное», - сказал тот же мужчина.
«Мы ненадолго», - сказал Карелла.
Оба мужчины поднялись. Один из них похлопал Манчино по плечу: «Сообщи нам, где можно взять сигареты», - сказал он.
«Да, да», - сказал Манчино.
Они вошли в клуб. Карелла и Мейер заняли свои пустые стулья.
«Бабушкины блумеры», - сказал Карелла. «Шесть месяцев назад.»
«Опять это, да?» - сказал Манчино.
«Извините, но кое-что случилось.»
«Наоми Мейнс, верно? А то, знаете, они меня уже заговорили до глухоты, немоты и слепоты. Два копа из отдела по борьбе с наркотиками.»
«Это новое дело.»
«Какое отношение это имеет ко мне? Я скажу вам то же, что и тем копам. Бобби проверяет всех на входе, даже если они выглядят достаточно взрослыми. Он бы и её проверил.»
«Кто такой Бобби?»
«Бобби Нарделло. Он проверяет всех входящих. Вход бесплатный, но нужно предъявить удостоверение личности. Он проверяет сумки и досматривает всех. Есть девушка, которая занимается барышнями. Её зовут Трейси.»
«Мы понимаем, что вы на задней двери.»
«Верно. Мы не любим, когда курильщики слоняются у входа в клуб. Внутри курить запрещено, знаете ли. Поэтому мы просим их выйти на задний двор, в переулок. Я ставлю печать на их руки, когда они уходят, и проверяю их, когда они возвращаются.»