Выбрать главу

«Мы полагаем, что эти две таблетки она проглотила здесь.»

«Вы полагаете неправильно. Я только что сказал вам. Здесь не продают.»

«Вы видели её той ночью?»

«Я не знаю.»

«Что это значит?»

«Значит, если она была здесь, если она каким-то образом прошла через дверь с поддельным удостоверением личности, я о ней не знал.»

«Могла ли она покинуть клуб в тот вечер?» - спросил Мейер.

«Может, и так», - сказал Кумбс. «Я не знаю.»

«Кто бы мог знать?»

«Эл. Вышибала у задней двери. Альдо Манчино. Он бы припечатал её руку.»

«Он сейчас здесь?»

«Это ночной клуб», - сказал Кумбс, - «он не придёт до девяти вечера. Если вы хотите вернуться, тогда...»

«Нет, нам нужен его домашний адрес», - сказал Карелла.

* * *

Домохозяйка Альдо Манчино сказала им, что в это время он обычно ходит в «клуб». Этим клубом был Итальянский американский клуб на Дорси-стрит, в самом центре города. Сейчас был час дня. Манчино и ещё несколько мужчин сидели на улице за круглыми столиками, наслаждаясь мягким днём и попивая эспрессо из соседнего кофейного бара. Внутри клуба Карелла заметил телевизор и несколько мужчин, играющих в бильярд.

Манчино подходил под описание, которое дала им домохозяйка. Крупный и грузный, лет тридцати или около того, с тёмными вьющимися волосами, кустистыми бровями и карими глазами, он сидел в майке и синих джинсах, мускулы бугрились, и он ухмылялся, как будто произносил анекдот. Двое мужчин рядом с ним разразились хохотом, но потом резко остановились, увидев приближающихся Кареллу и Мейера.

«Мистер Манчино?» - сказал Карелла.

Манчино поднял на него глаза.

«Детектив Карелла», - сказал он и показал свой полицейский щитом. «Мой напарник, детектив Мейер. Мы хотели бы задать несколько вопросов, если вы можете уделить нам время.»

«Что ты натворил, Альдо?» - спросил один из мужчин.

«Похоже, сейчас я это узнаю», - сказал Манчино и усмехнулся. У него была очаровательная ухмылка. В общем, симпатичный мужчина. Он мог быть не кем иным, как грузчиком мебели или вышибалой. Он знал, что у него нет никаких проблем, его манера поведения была спокойной и располагающей.

«Джентльмены?» - сказал Мейер.

«Наверное, он хочет сказать, что это личное», - сказал тот же мужчина.

«Мы ненадолго», - сказал Карелла.

Оба мужчины поднялись. Один из них похлопал Манчино по плечу: «Сообщи нам, где можно взять сигареты», - сказал он.

«Да, да», - сказал Манчино.

Они вошли в клуб. Карелла и Мейер заняли свои пустые стулья.

«Бабушкины блумеры», - сказал Карелла. «Шесть месяцев назад.»

«Опять это, да?» - сказал Манчино.

«Извините, но кое-что случилось.»

«Наоми Мейнс, верно? А то, знаете, они меня уже заговорили до глухоты, немоты и слепоты. Два копа из отдела по борьбе с наркотиками.»

«Это новое дело.»

«Какое отношение это имеет ко мне? Я скажу вам то же, что и тем копам. Бобби проверяет всех на входе, даже если они выглядят достаточно взрослыми. Он бы и её проверил.»

«Кто такой Бобби?»

«Бобби Нарделло. Он проверяет всех входящих. Вход бесплатный, но нужно предъявить удостоверение личности. Он проверяет сумки и досматривает всех. Есть девушка, которая занимается барышнями. Её зовут Трейси.»

«Мы понимаем, что вы на задней двери.»

«Верно. Мы не любим, когда курильщики слоняются у входа в клуб. Внутри курить запрещено, знаете ли. Поэтому мы просим их выйти на задний двор, в переулок. Я ставлю печать на их руки, когда они уходят, и проверяю их, когда они возвращаются.»