«Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.»
«Ну», - сказал Браун, - «может быть, они были родственниками одного из её учеников? Или друзьями? Или каким-то другим образом связаны с профессором Лэнгстон?»
«Откуда мне знать?»
«Мы можем проверить ваши записи?» - спросил Клинг. «Чтобы узнать имена её учеников за последние несколько лет? Может, найдём совпадение с кем-нибудь из них? Хендрикс? Соболов?»
«Она преподавала здесь последние двенадцать лет», - сказал Ноулз. «Она была штатным профессором. Конечно, вы же не рассчитываете пройти через все...»
«Обиды иногда уходят корнями в далёкое прошлое», - сказал Браун.
«Обиды?»
«Студент, которого она завалила? Ученик, которого она опозорила? Ребёнок мог рассказать об этом родителям или другу, тот мог затаить обиду, которая...»
«Понятно», - сказал Ноулз.
Он задумался.
Они оба видели, что он задумался.
«Да?» - сказал Клинг.
«Я могу вспомнить только один такой случай», - сказал Ноулз. «Но имя студента не похоже на те, что вы упомянули.»
«Это исключает только прямого родственника», - сказал Браун.
«Что это был за инцидент?»
«Кристина угрожала завалить эту девушку. Девушка не выдержала и пришла ко мне. Я всячески защищал Кристину, но... вы знаете... мы не заваливаем студентов здесь. Просто не заваливаем.»
«Вы не помните, что это была за девушка?» - спросил Клинг.
Браун всё ещё досадовал на себя за то, что не спросил у Ноулза, где тот купил свой модный галстук-бабочку.
«Их можно достать где угодно», - говорит Клинг.
«Да? А где? Я никогда не видел такого галстука.»
«Кроме того, в таком галстуке ты будешь выглядеть паршиво», - сказал Клинг.
«Думаю, я бы выглядел очень круто в таком галстуке.»
«Слишком большой даже для такого большого человека, как ты.»
Они шли через кампус к зданию, где девушка по имени Марсия Финч посещала урок в третьем семестре по «Обзору ранней американской литературы». Марсия была той самой девушкой, которую профессор Лэнгстон грозилась отчислить в прошлом семестре.
«Ты полагаешь, что у меня лишний вес?» - спросил Браун.
«Нет. Ты просто большой.»
«Как Олли Уикс?»
«Нет, у него ожирение.»
«Кроме того, только крупные мужчины могут развлекаться, нося такие большие галстуки, как этот.»
«Развлекаться, да?»
«Думаю, Кэролайн понравится, что хожу в таком галстуке, как этот.»
«Зайди в Интернет, кликни на галстуки-бабочки. Ты найдёшь всевозможные глупые галстуки, как и этот.»
«Хороший большой галстук, как этот», - сказал Браун и кивнул, представляя себя в таком галстуке.
«Какую комнату указал Ноулз?» - спросил Клинг.
Они ждали в коридоре перед комнатой 307, когда к ним вышла Марсия Финч с прижатыми к груди книгами. Профессор Ноулз сказал им, что они не смогут пропустить её...
«Она напористая девушка, блондинка, вполне уверенная в своей привлекательности. Она излучает... скажем так... определённую ауру уверенности в себе?»
...и теперь они сразу заметили её. Двадцать один или двадцать два года, выпускница университета Болдуина, в короткой синей плиссированной юбке, синей толстовке с белой надписью «Университет Балдуина» и плоских кожаных сандалиях в тон юбке и рубашке. Она рассмеялась над словами девушки-компаньонки, помахала пальцами левой руки на прощание и повернулась, чтобы увидеть, как на её пути оказываются крупный блондин и крупный чернокожий парень.
«Извините?» - сказала она, сделав вид, будто говорит: «Убирайтесь с дороги, ладно?» - и уже начала обходить их, когда Браун сказал: «Мисс Финч?»
«Да?»
Он сверкнул полицейским значком.
«Детектив Браун», - сказал он. «Мой напарник, детектив Клинг. Мы хотели бы задать вам несколько вопросов.»
«Мой отец – адвокат», - сразу же сказала она.
«Вам не понадобится адвокат, мисс», - сказал Браун. «Давайте найдём место, где можно посидеть и поболтать, хорошо?»
«О чём?»
«О небольшой стычке с профессором Лэнгстон в прошлом семестре.»
«Думаю, я позвоню отцу», - сказала Марсия.
«Мисс», - сказал Клинг, - «давайте сделаем всё просто, хорошо?»
Она повернулась, чтобы посмотреть на него. Может быть, дело было в глазах лесного цвета. Может быть, дело в спокойствии его голоса. А может, она была расисткой и предпочитала иметь дело с мистером Блондином, белым англосаксонским протестантом (социологический термин, так называемый «американский истеблишмент» – примечание переводчика). Как бы то ни было, она коротко кивнула и вывела их на улицу.