Выбрать главу

«Вы можете назвать его имя?» - сказал Хоуз.

«Имя моего дяди? Ну, конечно, я...»

«Я знаю, что он Перселл», - сказал Хоуз. «Но как его имя?»

«Чарльз», - сказала она. «Дядя Чарли.»

* * *

Карелла как раз закончил читать письмо Тедди, когда на его столе зазвонил телефон. Ошеломлённый и потрясённый, он на мгновение уставился на экран своего компьютера, а затем потянулся к трубке.

«Восемьдесят седьмой участок», - сказал он. «Карелла.»

«Стив?»

Слабый акцент.

«Кто это, пожалуйста?» - спросил он.

«Il tuopatrigno (в переводе с итальянского «отчим» – примечание переводчика)», - сказал голос. «Твой отчим. Луиджи.»

«Что-то случилось?» - сразу же сказал Карелла.

«Qualcosa non va? (в переводе с итальянского «что-то не так?» – примечание переводчика) Нет, что может быть не так? Я звоню в неподходящее время? Который там час?»

«Почти шесть», - сказал Карелла.

«У нас сейчас почти полночь», - сказал Луиджи. «Твоя мама уже спит.»

Карелла ждал. Что-то случилось? К чему этот звонок из Милана? Где была уже почти полночь.

«Она в порядке?» - спросил он. «Мама.»

«Да, с ней всё прекрасно. Сегодня она встретилась со мной за обедом в городе, а потом отправилась по магазинам. Домой она вернулась уставшая. Мы поздно поужинали, и она сразу легла спать.» Он заколебался. «Я решил позвонить, чтобы узнать, как дела. Я ведь тебя не беспокою, правда?»

«Нет, нет. Беспокоите меня? Нет. Что покупала?»

«Вещи, которые нам ещё нужны для квартиры. Не мебель, я сам её делаю, у нас её по горло, но вот, как это сказать? Но полотенца, простыни, кастрюли и сковородки, всё такое. Мы купили эту новую квартиру, понимаешь...»

«Мы», - заметил Карелла, - «мы купили эту новую квартиру.» Не я купил её. Он счёл это хорошим знаком. Партнёрство. Как у него с Тедди.

«...на улице Ариосто, рядом с парком. Восемь комнат, достаточно для того, чтобы вы с детьми приезжали в гости, а? Кроме того, в эти выходные мы поедем в Комо, чтобы присмотреть квартиру на лето - если ещё не поздно оную снять. Озеро находится в часе езды отсюда, я смогу ездить туда на выходные и на весь август, когда возьму отпуск в офисе. И это будет самое подходящее время для того, чтобы навестить вас с детьми, не так ли? Дом будет достаточно большим для всех нас, я позабочусь об этом, что-нибудь хорошее на озере, а? Как дети, Стив?»

Карелла колебался.

«Ладно», - сказал он наконец. «Ну, они уже подростки, знаете ли. Неделю тому назад у них был день рождения.»

«Ты получил то, что мы с Луизой отправили? Мама и я?»

«Нет, ещё нет.»

«Мадонна, (в переводе с итальянского «но как это» - примечание переводчика), как это возможно? Мы отправили их подарки с курьером! Я попрошу своего секретаря проверить. Ещё нет? Ma che idioti!» (в переводе с итальянского «что за идиоты!» - примечание переводчика)

«Я позвоню, когда они приедут, не волнуйтесь», - сказал Карелла.

На линии повисло короткое молчание.

«Что ты имеешь в виду, говоря, что я знаю о подростках?» - спросил Луиджи. «Что-то случилось?»

«Ну, вы же знаете.»

«Расскажи мне.»

Идентичные слова Карелла использовал при допросе преступника. «Расскажи мне.»

«У вас есть дети, вы знаете.»

«У меня есть дети с собственными подростками!» - сказал Луиджи. «В чём дело, Стив?»

А потом, как преступник часто делает глубокий вдох, прежде чем сказать, что убил топором свою жену и их домашнюю канарейку, так и Карелла сделал глубокий вдох и сказал: «Эйприл курит марихуану.»

«О, Мадонна!» - сказал Луиджи. «Когда это началось?»

«Я узнал об этом только сейчас. У вас когда-нибудь были такие проблемы? Когда ваши дети были маленькими?»

Он всё ещё считал Эйприл «маленькой». Губная помада. Высокие каблуки. Маленькая. Но тринадцатилетняя. И курит марихуану.

«Да. Ну, не дурь, нет, хотя этого здесь тоже хватает», - сказал Луиджи. «Но да, когда Анне-Марии было четырнадцать, она начала бегать с плохой компанией, так вы говорите? Un brutto giro?»

«Плохая компания, да.»

«Алкоголь, дикие вечеринки, всё такое. В четырнадцать лет! Мой ребёнок!»

«Да», - сказал Карелла. «Именно так, Луиджи.»

«Вы должны немедленно поговорить с Эйприл. Вы должны дать ей понять, что в нашей семье такого не потерпят.»

«Так вот что вы сделали?»

«В тот самый момент, когда я узнал, что происходит. Мы не выпускали её из дома в течение месяца. Пока она не избавилась от общества этих плохих людей. Я сказал ей, что позвоню в полицию! Но ты же и есть полицейский, нет, Стив? Скажи ей. Этого нельзя терпеть! Наша семья не будет опозорена таким образом! Луиза умрёт! Мне сказать ей? Ты хочешь, чтобы я сказал ей, Стив? Figliuolo (в переводе с итальянского «сынок» - примечание переводчика), можно я скажу маме?»