Джордж начал резать сигару. Ему потребовалось много времени, чтобы выполнить эту работу без привычной для него непринужденности. Мэри внимательно наблюдала за ним, пока он не ответил, говоря сквозь синее облако табачного дыма.
«Знаешь, я не думаю, что мне вообще лучше выходить на улицу. Кто-то должен здесь держать оборону, быть готовым руководить резервами, допрашивать доставленных пленных и так далее. И кто будет присматривать за миссис Сэвидж?»
Уильям начал. Не задумываясь, он предположил, что Мэри будет рядом с ним. Но впереди могла быть какая-то опасность, и мужья должны были стремиться уберечь своих жен от опасности. Он этого совсем не чувствовал. Он хотел, чтобы Мэри всегда была с ним. Он сказал: «Я думаю».
Мэри прервала: «Да, дорогая, я устала. Но тебе придется идти одному». Она посмотрела на него с непостижимым выражением лица. «Ты можешь сделать это в одиночку. Мы с мистером Энджелсмитом можем заботиться друг о друге. Я могу помочь ему написать отчет папе в Сагтали».
Джордж быстро взглянул на нее и снова отвернулся. Уильям ругался на себя. Он был эгоистичным негодяем, раз забыл о ребенке; но, глядя на нее, он мог подумать, что она тоже забыла. Это не имело никакого отношения к ребенку.
Трубы кричали из кавалерийских рядов на западе. Уильям зажал кивер головой. «Я должен идти. Э-э — до свидания, Мэри».
Он побежал вниз по ступенькам здания суда, зовя Ганешу, и вместе они сели и побежали по узкой улочке. Они догнали улан на обнесенной стеной улице на южной окраине города. Сорок солдат ехали на юг, звеня, во главе с молодым корнетом. А несколько озадаченное рвение оживляло лица солдат». Корнет был слишком молод, чтобы скрыть свое волнение, как и подобает настоящему кавалерийскому офицеру. Он отдал честь. «Мистер — Капитан Сэвидж? У меня для тебя свежая лошадь».
«И один для моего нарцисса, мистер—?»
«Харрисон, сэр. Да».
«Хорошо. Юг, мистер Харрисон, пожалуйста. Мы разделим наши силы в Харрае».
В Харрае в жаркий полдень они разделились. Мистер Харрисон взял Ганешу и двадцать копейщиков и поехал на юг, в сторону Чхиндвары. Другая половина сопровождала Уильяма на юго-запад по каменистой тропе в сторону Тамии. Непосредственным командиром группы Уильяма был Лэнс-Даффадар Рикирао средних лет, худощавый мужчина с высокими скулами и узким ртом. В полночь Уильям дал своей группе отдохнуть четыре часа. Затем он двинулся дальше и на рассвете достиг вершины откоса в Тамии. Это была южная граница округа Кхапа. Еще один шаг, и протесты прилетят от сэра Ричарда Дженкинса, жителя Нагпура, от имени возмущенного суверенитета Бхонслы.
Уильям проехал мимо пограничной пирамиды из камней, и копейщики последовали за ним — сейчас их было всего десять: две лошади затонули; остальных людей Уильям отправил парами по важным тропам, ответвляющимся направо и налево. Он ничего не видел и не слышал ни о банде убийц, ни о каком-либо ее члене. Он задавался вопросом, повезло ли остальным больше.
С рассветом разразилась горная буря, которая обрушила на их лица дождь. Пыль на них превратилась в грязь. Грязь, летящая с копыт лошадей», забрызгала синюю форму и стерла золотые облицовки. К десяти утра их уже нельзя было распознать ни как солдат Роты, ни как каких-либо других солдат.
На углу ниже Тамии, где дорога обрывалась извилистыми поворотами и угол открывал дальний обзор, Уильям увидел движение далеко впереди. Рукой он защитил глаза от дождя. Это была большая вечеринка, участники которой двигались хорошо и сплоченно. Его скованность исчезла, он закричал: «Галопом!» и пронесся по дороге во главе мокро хлопающих копьевидных вымпелов.
Через десять минут он выехал на плато и увидел большую группу людей неподалеку. Мужчина позади него повернулся, наблюдая, уставился и побежал вперед с криками. Путешественники возбудились, как муравьи в потревоженном гнезде, и бродили взад и вперед. Поднялось черное облако дыма, и раздался звук сообщения. Триста ярдов — ни один мяч не смог бы преодолеть такое расстояние. Уильям протянул пальцы на поводьях и с облегчением улыбнулся. Должно быть, это его добыча. Почему кто-то еще должен атаковать кавалерию Роты?
Путешественники, теперь уже в свободном круге, каждый из которых смотрел наружу, отступили от дороги к изломанной земле водотока и густым кустарниковым джунглям справа. Вильгельм проверил дисциплину движения и утвердился в своих надеждах. Копейщики, выстроившись не лучше толпы, отпустили копья, без приказа вырвались вперед и поскакали по вспаханному полю на путников. Выдулось еще больше дыма, в воздухе пели мячи. Копьеносец тихонько скользнул по хвосту своей лошади и лег лицом вниз в грязь. Путешественников поглотили тигровая трава, колючие кусты и извилистые овраги водотока. Уланы кружились, кричали друг другу и размахивали своими бесполезными копьями. Рикирао ударил одного из них по лицу, выкрикнул единственный откушенный приказ и согнал их обратно в безопасное место под бессвязным огнем.