Выбрать главу

Мальчик схватил оба конца веревки в руки.

— Готовы? Раз, два, три! — Кейра побежала, мальчишки пустились за ней. Она отпустила змея, удлиняя веревку, когда его подхватил ветер и начал поднимать. Когда змей поднялся в воздух, они с мальчиками по очереди направляли его. — Двигайтесь быстрее! — подбадривала Кейра, когда игрушка ныряла и кружилась в потоках воздуха. — И держитесь подальше от деревьев! — прокричала она вслед малышам, которые помчались дальше, восторженно взвизгивая.

Она некоторое время понаблюдала за ними, и когда убедилась, что они все правильно делают, едва могла отдышаться.

И чуть не столкнулась с Декланом.

Он держал ее шляпку. Уголок рта приподнялся в беспечной улыбке.

— Я нашел ее и подумал, что только один человек мог ее потерять. Снова!

Кейра почувствовала, как сердце ее наполняется теплом.

— В следующий раз придется постараться совсем не снимать ее. — Взяв у него шляпку, она пристроила ее на голову и завязала ленточки под подбородком.

— Я искал тебя, — заявил Деклан.

Кейра была до смешного рада это слышать.

— Как ты узнал что я здесь?

Он улыбнулся и взглянул на дюжину летающих бумажных змеев.

— Догадался.

— Лорд Доннелли!

Кейра чуть не застонала вслух при звуке голоса мистера Сибли позади них.

— Вы пришли помочь нам? — спросил тот, подходя к ним.

Один из мальчиков закричал прежде, чем Деклан успел что-то сказать, и Кейра, прикрыв глаза от солнца ладонью, посмотрела в ту сторону.

— О Боже! Мистер Сибли, их змей зацепился за дерево. Вы не поможете? Будьте так любезны, пожалуйста.

Тот заколебался. Посмотрел на мальчиков, беспомощно стоящих под деревом. Потом взглянул на Деклана, слегка прищурившись.

— Возможно, лорд Доннелли…

— Я бы с удовольствием, — отозвался он, — но, к несчастью, повредил колено.

Мистер Сибли недоверчиво взглянул на него. Нога графа была в полном порядке. Адвокат гневно зыркнул на своего соперника.

— Падение с лошади, — небрежно объяснил Деклан. — Лошадь попалась очень норовистая.

— Что ж, я приду детям на выручку, — сказал мистер Сибли так, словно объявил, что уходит на войну. Он коротко кивнул Кейре: — Мадам! — И зашагал в сторону мальчиков.

— Наконец-то! — буркнул Деклан.

— Между прочим, это мистер Сибли снабдил нас бумажными змеями, — сообщила Кейра. — Он был очень любезен.

— Неужели? — язвительно протянул он. — А я думал, что он уже вернулся в Лондон, в свою маленькую норку.

Кейра изучала бесстрастное лицо Деклана.

— Пришлось вернуться, чтобы подготовить Тибер-Парк к приезду датского графа. — Она скромно улыбнулась и самодовольно добавила: — Дело серьезное.

Деклан взглянул на нее без интереса.

Его безразличие разозлило Кейру. Неужели ей привиделось все то, что было между ними?

— Мистер Андерс тоже заезжал. Привез мне ящик апельсинов.

Деклан выгнул бровь.

— Ты, похоже, пользуешься большой популярностью среди холостяков Западного Суссекса.

— Что ж в этом плохого?

Он с сомнением посмотрел ей в глаза.

— Я бы поздравил тебя, да вижу, ты не нуждаешься в этом. Оставляю тебя твоим обожателям, — сказал Деклан и, приподняв шляпу, зашагал прочь.

— Постой, куда ты? — опешила Кейра. — Нет, пожалуйста, подождите, милорд, — припустила она за ним чуть ли не вприпрыжку.

Он продолжал идти.

— Я думаю, ты просто ревнуешь меня, — выпалила она, стараясь не отставать.

Деклан фыркнул:

— Не смеши меня!

— Незачем так раздражаться, — запальчиво сказала девушка. — Я думала, ты пришел по поводу мистера Боумена. Мой поверенный сказал, где мы можем разыскать его.

Тут он приостановился и с интересом взглянул на нее:

— Что ж, это прогресс. Где же он?

— В Рокинхеме, — ответила Кейра. — Я думала, мы могли бы вместе навестить его…

— Я сам это сделаю.

Кейре не понравился его непререкаемый тон.

— А отчего бы нам не поехать туда вместе?

— В самом деле? — переспросил он с ехидцей. — А мне кажется, что ты предпочитаешь сидеть здесь и наслаждаться обществом мистера Сибли. Или кушать апельсины, которые привез тебе мистер Андерс. Полагаю, у тебя есть чем себя занять.

Она удивленно охнула и широко улыбнулась:

— Ты все-таки ревнуешь.