— Все выяснил до мельчайших подробностей. — Деклан постучал по стенке кареты, подавая сигнал вознице. — Теперь мне многое известно о мистере Холлингбруке, от молодых лет до скромного занятия сегодня. Он живет на берегу реки в паре миль от деревни. По словам викария, держится особняком.
— Как интересно, — осторожно проговорила Кейра. — Когда же ты навестишь его?
Деклан улыбнулся:
— Это придется сделать тебе. Он арендатор Эшвуда.
— Думаю, он будет более склонен разговаривать с вами, милорд.
— А, ну что ж, — Деклан пожал плечами, — тогда тебе придется убедить меня в этом. — И подмигнул ей прямо на глазах у Люси.
Кейра мудро промолчала, оставив без внимания игривое подталкивание ногой, когда они покатили по дороге назад к деревне. Она разговаривала с Люси, пока они не доехали до лужайки. Когда карета остановилась, Деклан открыл дверцу вышел.
— Доброго дня, мисс Тафт!
— Всего хорошего, милорд, — вежливо отозвалась Люси, — надеюсь, вы теперь снова в добром здравии.
Удивленный, Деклан озадаченно взглянул на девочку, но Кейра сделала знак кучеру захлопнуть дверцу прежде, чем он успел что-то ответить.
Глава 12
— Никак не пойму, почему дела имения пришли в такой упадок, мистер Фиш, — как-то сказала Кейра, когда они просматривали приходно-расходные книги.
— Не могу сказать точно, мадам. Я был нанят на работу в Эшвуд после кончины графа, но, насколько мне известно, в последние годы своей жизни он утратил интерес к имению. Какое счастье для всех нас, что вы решительно настроены возродить поместье к жизни.
Она подумала о Лили. С каждым потраченным на Эшвуд фунтом Кейра испытывала все больше беспокойства. Ей и не снилось, какие расходы требуются для поддержания жизни и деятельности такого огромного имения: Лили обязательно будет здесь к концу месяца, твердила она себе.
— Не странно ли, — как бы между прочим заметила девушка, — что и лорд Эшвуд, и леди Эшвуд оба утонули?
— Удивительное совпадение, — согласился мистер Фиш.
— А что все-таки случилось с графом?
— Он отправился порыбачить, — вспомнил мистер Фиш, — и не вернулся. Насколько мне известно, речка разлилась после недавних дождей. И хотя тело так и не нашли, достали его трость и шляпу, которые зацепились за корягу ниже по реке. Многие считают, что граф наклонился, чтобы снять рыбу с крючка, и свалился в воду. Течение оказалось слишком сильным, и он не смог с ним справиться. Я был нанят вскоре после этого, чтобы позаботиться о финансах.
— Тогда-то вы и послали за Лили, — задумчиво проговорила Кейра.
— Прошу прощения?
Она спохватилась, что совершила оплошность, и рассмеялась.
— Тогда-то вы и послали за мной, мистер Фиш.
— Да мадам.
— Жаль, что я не приехала два года назад — до того как дела приняли такой скверный оборот.
— Что до этого… я по-прежнему уверен, Что было бы разумно увеличить арендную плату, — высказал свое.
Кейра улыбнулась и покачала головой:
— Вы очень упорны, сэр. Но я спрашиваю вас: как наши арендаторы смогут справиться с этим?
— Они должны производить больше, — настаивал он.
— Это так легко? — спросила Кейра, в упор глядя на него. — Не понимаю, как они могут делать это без некоторого планирования. Нам остается рассчитывать только на мельницу. Если она окажется прибыльной, можем построить зернохранилище.
— Ох! — с сомнением выдохнул мистер Фиш.
— Я не имею в виду незамедлительно. Но если другие будут использовать нашу мельницу и это дело пойдет, то почему бы не предложить и место, где хранить зерно?
— Мы еще даже не закончили ремонт старой мельницы. Возможно, нам следует…
Их разговор прервало появление Линфорда.
— Прошу прощения, мадам. К вам мистер Сибли.
Кейра поднялась из-за стола, когда вошел посетитель.
— Рада видеть вас, — улыбнулась она и протянула руку.
— Леди Эшвуд. Вы прекрасно выглядите!
— Благодарю вас.
— Сибли, что привело вас сегодня в Эшвуд? — спросил мистер Фиш.
— Как всегда, дела, — ответил тот и улыбнулся. — Я сожалею, что вынужден передавать это устное послание, миледи, но граф Эберлин просить передать вам, что, поскольку никакого соглашения относительно участка земли достигнуто не было, ему ничего не остается, как предъявить иск.
Кейра ахнула и взглянула на потрясенного мистера Фиша.
— Я глубоко сожалею, — огорченно поморщился мистер Сибли.