Старик медленно открыл глаза. Они были красными, но от слез или гнева — Деклан не знал.
— Ее там не было. Это все, что я вам скажу.
— Почему мистера Скотта повесили так быстро? Не прошло и пяти дней с того времени, как его признали виновным.
— О Боже, — пробормотала миссис Боумен.
— Вы расстраиваете леди, — раздраженно проворчал викарий.
Деклан вглядывался в лицо мистера Боумена — с обвисшей кожей, темными кругами под глазами и твердо сжатыми губами. Но он увидел на нем и кое-что еще: нечто похожее на угрызение совести.
— Мистер Скотт был невиновен, не так ли?
Боумен зло зыркнул на Деклана и ткнул в него костлявым пальцем:
— Предупреждаю вас еще раз, сэр. Есть вещи в этом мире, которые лучше оставить в покое. Ничего хорошего не выйдет из ваших расспросов. Вы меня понимаете? Ничего путного! А сейчас я был бы вам благодарен, если б вы ушли и больше никогда не появлялись у меня на пороге.
Деклан заподозрил, что все, что известно мистеру Боумену, уйдет с ним в могилу вместе с его чувством вины. Он посмотрел на викария и на миссис Боумен, которая взирала на него со страхом.
— Благодарю за то, что уделили мне время, — сказал Деклан и направился к двери.
— Сэр!
Он приостановился и оглянулся.
Мистер Боумен пристально смотрел на него.
— В моей жизни бывали случаи, когда я поневоле был вынужден делать что-то, чтобы защитить свою семью. Вы меня понимаете?
Еще бы! Мистер Боумен был вынужден обвинять невиновного. Он коротко кивнул.
— Это чертовская глупость — бередить старые раны, — резко добавил хозяин.
Возможно. Но теперь уже совесть не позволит Деклану оставить это дело.
Глава 22
Подготовка к летнему празднику полностью поглотила Кейру. С ней консультировались по каждой мелочи, желала она того или нет. Поток посетителей в Эшвуде казался нескончаемым. Приходили то обсудить, как расставить столы, то посоветоваться по поводу маршрута скачек, то обговорить количество лодок для прогулок по маленькому озеру. Одна за другой следовали бесконечные дискуссии о музыке и угощениях, изделиях фабричных и ремесленных. Миссис Огл, миссис Мортон и дамы из Общества целыми днями толклись в Эшвуде, а вместе с ними — и преподобный Танстилл, который сопровождал сестру Роузенс из приюта. М истер Андерс и мистер Сибли продолжали соперничать за внимание графини.
Сегодня Кейра и мистер Грэм, старший землемер, а также миссис Мортон прорабатывали маршрут скачек на старых пожелтевших картах Эшвудского имения.
— Трасса пройдет вот здесь, мимо бельведера, затем вокруг старого дуба, — сказал мистер Грэм, указывая на какую-то отметину на карте. — Вы, конечно же, помните его, мэм, правда?
— Старый дуб? — спросила Кейра, глядя на место, которое землемер показывал. — Э… боюсь, что не совсем, сэр, промямлила она, уставившись на карту.
— Прошу прощения, мэм, — тут же отозвался мистер Грэм. — Я просто подумал, что вы можете помнить. Как-то вы с девчонкой миссис Торп залезли на дерево так высоко, что не смогли спуститься. Пришлось нам всем миром снимать вас.
Кейра не отрывала взгляда от карты.
— Ах да, кажется, припоминаю, — пробормотала она, чувствуя на себе взгляды всех присутствующих н их удивление.
— Возьмите меня туда! — воскликнула Люси откуда-то из-под стола. — Я должна увидеть этот дуб!
— Пожалуйста, вылезай, — попросила Кейра. — Это не к спеху. К празднику еще нужно сделать столько всего!
— Скорее бы уж он закончился, — недовольно проворчала девочка, появляясь из-под стола и при этом задевая ногу мистера Грэма.
Она искренне желала того же. До праздника осталось всего две недели, и Лили к этому времени уже должна была приехать. Ее ждали еще на прошлой неделе. Возможно, какие-то дела задержали ее, но наверняка к празднику кузина вернется. Наверняка! Кейра взглянула на Люси. Девушка подумала о сестре Роузенс, мистере Фише, Линфорде, миссис Торп и о многих других в Эшвуде. Она считает их друзьями, если не семьей.
— Этот маршрут подойдет. Вы согласны, миссис Мортон?
— Конечно, — подтвердила та.
— Великолепно, — кивнула Кейра и отвернулась. Ей сделалось немного не по себе, когда она представила, что именно эти люди подумают о ней, если обман каким-то образом откроется до приезда Лили.
Нельзя об этом думать. Это сведет ее с ума.
К счастью, появился дворецкий Линфорд.
— Посетитель, мадам, — объявил он.
— Кто на этот раз, Линфорд? Мистер Андерс?
— Нет, мэм. Какой-то джентльмен. Я взял на себя смелость отвести его в кабинет.