Выбрать главу

Картину Боттичелли включили в договор в качестве свадебного подарка, что давало Леони право собственности на нее. Было предусмотрено обеспечение для потомства на все случаи жизни — в случае болезни, смерти, банкротства и так далее. В такой ситуации Леони получала деньги на карманные расходы, а также вдовий особняк.

Все это хорошо, заявил Кливдон, — обещать девушке луну с неба, но закон не очень хорошо защищает женщин, в особенности жен, и будь он проклят, если не обеспечит защиту сестре своей жены, так как не смог обеспечить защиту ее невинности.

А потом его светлость пригласил на свадьбу всех своих теток! Это означало, что Леони до торжественной церемонии должна жить в особняке Кливдон-Хаус, чтобы не повергать в шок старшее поколение.

И все равно пятница наконец наступила, и они поженились в Кливдон-Хаусе довольно тихо, если не считать присутствия сотен теток герцога и, как показалось, тысячи представителей семейства Фэрфакс, и Суонтона с Глэдис, и всех джентльменов, которые помогали им в «Воксхолле», потому что без них в качестве свидетелей Лисберн, конечно, сумел бы спасти своего кузена, но «Модный дом Нуаро» и Общество модисток навсегда лишились бы репутации.

Наконец празднества закончились. Лисберн с Леони укрылись на его вилле, где слуги устроили для них небольшой прием, а Полкэр стоически переживал перспективу того, что молодая хозяйка и ее горничные с неизбежностью разрушат созданный им мир идеального порядка.

Лисберну оставалось только уложить в постель свою молодую жену, что сначала он сделал с лихорадочной нетерпеливостью. Второй раз прошел уже немного ленивее. Потом, затихнув, они лежали рядом.

— Ты так ничего не сказал про последний пункт, — заговорила Леони.

Он озадаченно помолчал.

— Какой последний пункт?

— В колонке «против».

Лисберн задумался. Ах, да! Последний пункт гласил: «Отвратительный Делюси». И был подчеркнут двумя чертами.

Он улыбнулся.

— Ты ничего не сказал, — заметила Леони.

— Ты — тоже, — сказал Лисберн. — Я упомянул все другие пункты, но ты не спросила, что я собираюсь делать с этим.

— У меня вылетело из головы, — сказала она. — Я была занята тем, чтобы донести смысл остальных пунктов, и так увлеклась, что обо всем забыла. И не вспоминала о нем до сегодняшнего дня, когда мы уже стояли перед священником. В тот момент вытаскивать его на свет было совсем неуместно.

— Ну, ладно. — Он оперся на локоть и посмотрел на нее. — Я был не полностью честен с тобой.

— Не честен? Ты имеешь в виду, что притворялся дураком, а сам таким не был? Или когда рассказывал, что передоверил свои дела Аттриджу? Или когда вывел меня в темный сад и не воспользовался мной самым порочным образом, а сделал предложение? Ты имеешь в виду эти вводящие в заблуждение поступки?

— А ты? — усмехнулся Лисберн. — Разве не ты утверждала, что не интересуешься литературой и ничего не понимаешь в поэзии…

— Я уже призналась, что мне нельзя доверять. Но ты в любом случае не тот, за кого себя выдаешь. В действительности иногда мне казалось, что ты родом из семейства Нуаро. Потому что они — французский вариант отвратительных Делюси. А ты…

— Моя прабабка по материнской линии была из Делюси, ее звали Анетт, — сказал он. — Когда мой прадед женился на ней, собственный отец пригрозил убить его, и он, таким образом, лишился наследства. Но Анетт взяла верх над своим свекром, в конце концов.

Леони села на кровати.

— Я догадывалась об этом!

— Ну, естественно. Только вор может поймать вора.

— Вообще-то мы с тобой не воры, — усмехнулась она. Потом, откинувшись на спину, взглянула на него. — Хотя… Мы довольно скрытны и не вполне порядочны. Нет ничего удивительного в том, что мне было так уютно с тобой.

— Уютно! — возмутился Лисберн. — Это как носить растоптанные башмаки?

— Потому что ты понимаешь меня, — сказала она. — А еще потому, что ты используешь силу, присущую Делюси, в добрых целях преимущественно и для очень милых шалостей.

— Очень милых, — повторил он. — Для лучших из тех, на какие ты способна?

Рассмеявшись, Леони потянулась к нему, и сделала это так, что сердце замерло у него в груди.

— Мой мир — это цифры, сэр. Если вы хотите, чтобы я достигла великих литературных вершин, то должны вдохновлять меня.

— Как муза? — Лисберн склонился над ней.

— Да, как муза, — согласилась Леони.

— Это потребует времени, — сказал он. — Но если ты не будешь слишком много заниматься коммерцией…