— И все из присутствующих в вашем замке обладают этими… спо-собностями?
— В большей или меньшей степени. И даже, — он улыбнулся уголка-ми губ, — даже Мэтт. Не говорите об этом своей нежной сестре… а он-то, будьте уверены, будет скрываться до конца жизни. Настало время, когда оборотни стыдятся своих талантов, как…
Его взгляд скользнул по мне.
— Как вы — своего увечья.
Я сказала бесстрастно:
— Вы правы. Я стыжусь и ненавижу свою слабость. Но это — мое не-счастье. Никто не должен жалеть или презирать меня за хромоту.
Лорд Фэрлин тихо рассмеялся:
— Глядя на вас, никто не посмеет этого сделать, разве что осудит вашу дерзость: другая бы держалась в тени, а вы бросаетесь грудью на мечи… А я благодарен вашей хромоте… да-да, не сверкайте глаза-ми — она привела вас сюда, в мой замок…
Я промолчала, вспомнив вдруг, что он подразумевает. Он, похоже, тоже вспомнил.
— Полагаюсь на вашу честность, леди Инта!
— А я — на ваше слово, — отозвалась я, сознательно избегая слова 'честь'. Кривая усмешка свидетельствовала, что лорд Фэрлин это за-метил.
Ветер кидал в лицо крупные хлопья снега — ветер, летящий с дале-кого океана, и потому теплый, влажный… Он говорил, скоро будет вес-на. Скоро свадьбы. И Эйлин, наконец, уедет отсюда. Я наклонилась, сметая снег с сапог. Пальцы привычно нащупали рукоять ножа. Я вы-нула его, ласково протирая лезвие. Не сегодня. Я привыкла держать свое слово.
Прижалась к стали пылающей щекой. Играя, перекидывала нож из ладони в ладонь. Почему я думала о своей смерти — не его? А каково будет — когда нож входит в твое тело? Нежно, словно лаская, я провела лезвием по горлу, расстегнула куртку и приставила острие ножа пони-же левой груди — там, где быстро бился живой теплый зверек…
Сильный удар — нож вылетел из моих пальцев, и рука сразу онеме-ла. Следующий обрушился на мою щеку — хлестко, больно — в голове зазвенело от пощечины и яростного рычания… Меня схватили и за-трясли так, что казалось, мой позвоночник рассыпается на части…
Ошеломленная стремительностью и мощью хватки, я позволила проволочь себя по коридору до покоев лорда Фэрлина. Брошенная с размаху на кровать, попыталась подняться, но жесткая рука толкнула меня обратно. Я лежала, опираясь о локти и следя глазами за метав-шимся по комнате мужчиной. Он бормотал что-то, посверкивая на меня злобным взглядом. Наконец остановился перед кроватью, вцепившись пальцами в широкий пояс.
— Что это вы затеяли? — спросил яростно.
— Я?
— Я следил за вами весь день. Был уверен, что вы попытаетесь вы-кинуть что-нибудь подобное…
— Я — что?..
— Я видел!
— Что вы видели?
— Что? — он встал коленом на кровать и распахнул ворот моей руба-хи. Бесцеремонно приподнял мою левую грудь, открыв ярко-красную отметину, оставленную кончиком ножа — лишь сейчас я ощутила легкое жжение. — Вот это!
Он решил, что я собиралась убить себя… Что ж, это соответство-вало истине — почти.
— Где мой нож?
Лорд Фэрлин выдохнул сквозь зубы. Отпустил меня, отошел к ка-мину. Руки, стиснутые у него за спиной, побелели. Я поспешила попра-вить одежду и повторила:
— Где мой нож? Вы выбросили его?
Он сверкнул на меня глазами.
— Я не собираюсь умирать — и вам не позволю. Вставайте!
Безжалостная рука едва не вывихнула мне плечо.
— Куда вы меня тащите? Ох…
— К камину. Вы простояли на ветру больше часа…
— А… и вы?
Надавив на плечи, он усадил меня в кресло перед камином.
— Мы согреемся оба. Пейте! — я увидела перед лицом бокал с ви-ном. Его руки вновь легли на мои плечи. Я напряглась, ощущая тя-жесть и силу его ладоней, но плечи только свело бессильной судоро-гой.
— Успокойтесь, — сказал он — уже с легкой насмешкой. — Смотрите на огонь и расслабьтесь. Вы пытались уклониться от выполнения своего обещания, но я не требую исполнить его немедленно.
Он скинул мой плащ. Пальцы двинулись по моим плечам, поглажи-вая, растирая, разминая… судорога страха и неприятия отступала, на-пряжение покидало меня. Его пальцы зарывались в мои влажные от стаявшего снега волосы, скользили по всей длине, словно расчесывая и распуская пряди на плечи и грудь. Жесткие костяшки пальцев поти-рали позвонки шеи, кожу под подбородком — медленно, задумчиво. Те-плая ладонь легла на мой лоб, и, повинуясь ей, я откинула голову на спинку кресла, глядя снизу на стоявшего за спиной мужчину. Его лицо было отрешенным — словно он забыл о моем существовании, а руки двигались сами по себе. Пальцы скользили по моим бровям, гладили щеки, касались губ, осторожно обводя, будто подчеркивая их линию… губы начало слегка пощипывать — как от слишком крепкого вина. Я ус-тало тяжелеющие веки…
…Полог висел над моей головой — серебристо-зеленоватый полог — и тусклый свет выхватывал из прихотливого узора то корявую ветку, то притаившегося удивительного зверя, то причудливое оперение стран-ной птицы. Некоторое время я зачарованно разглядывала его тяжелые ниспадающие складки. Мне было тепло, уютно и…
И вдруг я поняла, что нахожусь в покоях лорда Фэрлина. В его кро-вати. И что тяжесть на моей груди — его рука, что тепло — приятное, со-гревающее тепло — исходит от близкого, прижавшегося ко мне тела. И разделяет нас лишь тонкая ткань рубашки — единственной оставшейся на мне одежды.
Я осторожно повела взглядом. Ресницы сомкнуты, между густых длинных бровей — привычная морщина. Бледная кожа лица, шеи, плеч расцвечена теплыми отблесками огня. Я содрогнулась, осознав наготу и силу его матерого тела. Лорд Фэрлин шевельнулся, и я поспешно за-крыла глаза. Почувствовала, как он слегка двинул головой на подушке. Позвал тихо:
— Инта?
Я продолжала делать вид, что сплю.
Тогда он сказал своим обычным голосом:
— Вы не спите. Ваше сердце стучит иначе.
От этих слов сердце действительно пустилось вскачь. Разобла-ченная, я открыла глаза и встретилась с ним взглядом. Близкие, с рас-ширенными зрачками, его глаза сейчас казались черными…
— Вы усыпили меня! — сказала я дрожащим голосом.
Он потянулся, прижмурившись, но и сквозь ресницы продолжал наблюдать за мной сторожащим взглядом.
— Так что же? — сказал лениво. — Вы устали и переволновались. Я хотел, чтобы вы хорошенько отдохнули… перед нашей длинной но-чью…
Я сглотнула, отворачиваясь. Попыталась отодвинуться, но его рука изогнулась, удерживая меня. Он даже подвинул меня ближе.
— Куда вы?
Насмешка в его голосе рассердила меня.
— Я думала, уже…
Он тихо рассмеялся:
— Я не насилую спящих, девушка! Просто очень приятно лежать ря-дом с вами. Мне нравится видеть вас в моей постели.
Я перевела дыхание, когда он погладил кончиками пальцев кожу моей шеи.
— Вы дрожите… вы боитесь меня? — его шепот обжигал мне щеку, и я выдохнула с мукой:
— Располагайте мной, как хотите, но быстрее, не мучьте меня!
Его рука замерла.
— Вот как… — сказал тихо лорд Фэрлин. — Вы решили так легко отде-латься? Хотите, чтобы я обладал вашим телом, когда ваша душа будет далеко?
— А вы хотите взять еще и мою душу?
Приподнявшись на локте, он наблюдал за мной. Неторопливо от-кинул назад свои жесткие серые волосы.
— Сейчас я хочу, чтобы вы меня перевязали.
Сел, выжидающе глядя на меня. Повязка на его груди действи-тельно сбилась. Обернувшись покрывалом, я приподнялась и, накло-нив голову, начала торопливо разматывать повязку. Краска бросилась мне в лицо, когда я осознала, что под этим покрывалом он совершенно наг. Лорд сидел неподвижно, молча, я чувствовала его дыхание на своем затылке. Закрепив повязку, я не успела отодвинуться, как он пе-рехватил мою руку. Сказал с приглушенной задумчивостью: