5
Соотечественник (нем.) — нацистское обращение.
(обратно)6
Ныне г. Витница (ПНР).
(обратно)7
Юнгфольк — нацистская детская организация, входившая в состав гитлерюгенда.
(обратно)8
Кляйнау Вилли А. (1907—1957) — известный актер, играл в труппе берлинского Немецкого театра; исполнитель обличающего милитаризм радиомонолога В.-К. Швейкерта «Внимание, говорит Хакенбергер!» (1961).
(обратно)9
Ныне города Стшельце-Краеньске, Сквежина и Познань (ПНР).
(обратно)10
Район г. Хелмно (ПНР)
(обратно)11
Ныне Боры Тухольске (ПНР).
(обратно)12
Флекс Вальтер (1887—1917) — немецкий поэт, прозаик и драматург; в своих произведениях романтизировал войну; погиб в боях на о. Эзель (Сааремаа).
(обратно)13
Господи Иисусе (польск.).
(обратно)14
«Польский коридор» (Данцигскнй коридор) — наименование узкой полосы земель, отошедших к Польше после первой мировой войны и обеспечивавших ей выход к Балтике.
(обратно)15
Роман Рудольфа Герцога (1869—1943).
(обратно)16
Ныне г. Свиноуйсьце (ПНР).
(обратно)17
Гёте. Миньона. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)18
В немецком языке имена существительные пишутся всегда с большой буквы.
(обратно)19
Стихотворение цитируется в переводе И. Миримского.
(обратно)20
О, мсье Бруно, плутишка! (франц.)
(обратно)21
О свобода, свобода, свобода (англ.).
(обратно)22
И прежде чем стану рабом, пусть меня похоронят в могиле (англ.).
(обратно)23
И вернусь в обитель господню и буду свободен! (англ.)
(обратно)24
В 1935 году, в нарушение Версальского мирного договора, гитлеровская Германия создала свои вооруженные силы — вермахт
(обратно)25
ВВС Великобритании (англ.)
(обратно)26
Перевод Л. Фоменко.
(обратно)27
Гёте. Рыбак. Перевод В. Жуковского.
(обратно)28
Л. фон Шамнссо. Игрушка великанши. Перевод Л. Гинзбурга.
(обратно)29
Роман Г. Фрайтага (1816—1895) — своего рода беллетристический учебник по решению национальных и социальных проблем с позиций национально-либеральной буржуазии.
(обратно)30
Исторический роман Ф. Дана (1834—1912), немецкого писателя и историка, занимавшегося главным образом древними repманцами и средневековьем.
(обратно)31
Роман Г. Гримма (1875—1959): заголовок этой книги стал лозунгом национал-социалистской политики экспансии.
(обратно)32
Марка малолитражных автомобилей и мотоциклов.
(обратно)33
Человек-строитель (лат.).
(обратно)34
Шекспир. Гамлет, I, 4. Перевод М. Лозинского.
(обратно)35
Альгмарк — местность под Магдебургом (ГДР).
(обратно)36
Обезболивающие средства (лат.).
(обратно)37
О дайте мне маску! (англ.)
(обратно)38
Шмелинг Макс (род. в 1905 г.) — немецкий боксер, в 1930-1932 годах чемпион мира среди профессионалов в тяжелом весе; Луис Джо (род. в 1914 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1937—1949).
(обратно)39
Лёне Герман (1866—1914) — немецкий поэт, автор песенных стихов.
(обратно)40
Тема с вариациями (итал.).
(обратно)41
Ныне г. Гданьск (ПНР).
(обратно)42
В фашистской Германии — немцы, не проживающие на территории рейха.
(обратно)43
Имеется в виду провокация, устроенная фашистами в г. Гляйвиц (ныне г. Гливице, ПНР) в начале второй мировой нойны.
(обратно)44
Мыс в Гданьской бухте, где в начале второй мировой войны шли тяжелые бои.
(обратно)45
ТОБИС («Тон-бильд-синдикат») — немецкая кинофирма.
(обратно)46
Рюман Хайнц (род. в 1902 г.) — немецкий актер театра и кино, ныне живет в ФРГ.
(обратно)47
Оперетта И. Штрауса.
(обратно)48