Выбрать главу

5

Соотечественник (нем.) — нацистское обращение.

(обратно)

6

Ныне г. Витница (ПНР).

(обратно)

7

Юнгфольк — нацистская детская организация, входившая в состав гитлерюгенда.

(обратно)

8

Кляйнау Вилли А. (1907—1957) — известный актер, играл в труппе берлинского Немецкого театра; исполнитель обличающего милитаризм радиомонолога В.-К. Швейкерта «Внимание, говорит Хакенбергер!» (1961).

(обратно)

9

Ныне города Стшельце-Краеньске, Сквежина и Познань (ПНР).

(обратно)

10

Район г. Хелмно (ПНР)

(обратно)

11

Ныне Боры Тухольске (ПНР).

(обратно)

12

Флекс Вальтер (1887—1917) — немецкий поэт, прозаик и драматург; в своих произведениях романтизировал войну; погиб в боях на о. Эзель (Сааремаа).

(обратно)

13

Господи Иисусе (польск.).

(обратно)

14

«Польский коридор» (Данцигскнй коридор) — наименование узкой полосы земель, отошедших к Польше после первой мировой войны и обеспечивавших ей выход к Балтике.

(обратно)

15

Роман Рудольфа Герцога (1869—1943).

(обратно)

16

Ныне г. Свиноуйсьце (ПНР).

(обратно)

17

Гёте. Миньона. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

18

В немецком языке имена существительные пишутся всегда с большой буквы.

(обратно)

19

Стихотворение цитируется в переводе И. Миримского.

(обратно)

20

О, мсье Бруно, плутишка! (франц.)

(обратно)

21

О свобода, свобода, свобода (англ.).

(обратно)

22

И прежде чем стану рабом, пусть меня похоронят в могиле (англ.).

(обратно)

23

И вернусь в обитель господню и буду свободен! (англ.)

(обратно)

24

В 1935 году, в нарушение Версальского мирного договора, гитлеровская Германия создала свои вооруженные силы — вермахт

(обратно)

25

ВВС Великобритании (англ.)

(обратно)

26

Перевод Л. Фоменко.

(обратно)

27

Гёте. Рыбак. Перевод В. Жуковского.

(обратно)

28

Л. фон Шамнссо. Игрушка великанши. Перевод Л. Гинзбурга.

(обратно)

29

Роман Г. Фрайтага (1816—1895) — своего рода беллетристический учебник по решению национальных и социальных проблем с позиций национально-либеральной буржуазии.

(обратно)

30

Исторический роман Ф. Дана (1834—1912), немецкого писателя и историка, занимавшегося главным образом древними repманцами и средневековьем.

(обратно)

31

Роман Г. Гримма (1875—1959): заголовок этой книги стал лозунгом национал-социалистской политики экспансии.

(обратно)

32

Марка малолитражных автомобилей и мотоциклов.

(обратно)

33

Человек-строитель (лат.).

(обратно)

34

Шекспир. Гамлет, I, 4. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

35

Альгмарк — местность под Магдебургом (ГДР).

(обратно)

36

Обезболивающие средства (лат.).

(обратно)

37

О дайте мне маску! (англ.)

(обратно)

38

Шмелинг Макс (род. в 1905 г.) — немецкий боксер, в 1930-1932 годах чемпион мира среди профессионалов в тяжелом весе; Луис Джо (род. в 1914 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1937—1949).

(обратно)

39

Лёне Герман (1866—1914) — немецкий поэт, автор песенных стихов.

(обратно)

40

Тема с вариациями (итал.).

(обратно)

41

Ныне г. Гданьск (ПНР).

(обратно)

42

В фашистской Германии — немцы, не проживающие на территории рейха.

(обратно)

43

Имеется в виду провокация, устроенная фашистами в г. Гляйвиц (ныне г. Гливице, ПНР) в начале второй мировой нойны.

(обратно)

44

Мыс в Гданьской бухте, где в начале второй мировой войны шли тяжелые бои.

(обратно)

45

ТОБИС («Тон-бильд-синдикат») — немецкая кинофирма.

(обратно)

46

Рюман Хайнц (род. в 1902 г.) — немецкий актер театра и кино, ныне живет в ФРГ.

(обратно)

47

Оперетта И. Штрауса.

(обратно)

48