День здесь был теплым, солнце то и дело скрывалось за теплыми тучками, но в городке Гарри почувствовал настоящий домашний уют. Всюду цвели цветы (балкончики и окна были ими пышно увиты), каменные мостовые, пролегающие над ручьями и мелкими речушками (самую широкую мог перепрыгнуть даже Руди), извивались и уходили вглубь еще более интересных улиц; всюду покачивались вывески на французском языке, но знакомого из письма названия Гарри еще не видел. Это не огорчало, здесь было на что посмотреть. Там, где расходились дома, видны были цветущие сады, а вокруг деревни — зеленые холмы.
— Нравится? — Гарри с улыбкой потряс за руку Руди.
— Великолепно, — восторженно протянул брат. — А у Хогвартса так же, Гарри?
— У Хогвартса… — Гарри вспомнил простирающиеся луга, темную полосу леса и высокие горы, меж которыми петляла озерная река. — У Хогвартса тоже очень красиво.
Французские маги поддерживали стиль Средневековья, хотя одевались очень современно, почти как маглы.
Вскоре он обнаружил барельефную вывеску, окованную сталью, с надписью «Le monde magique», а за невысокой каменной кладкой — выложенную булыжником гравиевую тропу. Она вела к крыльцу огромного коттеджа с беседками и вьющимся виноградником. Как только Гарри и Руди прошли по ней к ступеням, буквы на вывеске таинственным образом переплелись и снова соединились в витые английские буквы. «Добро пожаловать!» — гласила надпись.
Приветливо улыбавшийся портье уже ждал их.
— Мистер Поттер? — спросил их по–английски молодой парень в черно–белом костюме.
— Да, — кивнул Гарри и подтащил чемодан. — Мне написали, что я должен отдать вещи вам.
— Да, прошу, не беспокойтесь, — портье принял чемодан и подмигнул Руди. — Прежде я должен известить вас о том, что Ле–Виллаж — деревня, где уживаются и маги, и маглы, — его чудной акцент заставлял вслушиваться в каждое слово. — Безопасности ради здесь сделано все, и маглы видят совсем не то, что видите вы, поэтому прошу вас не говорить на улицах громко о котлах, метлах и прочих волшебных принадлежностях, которые вы увидите в витринах, а также остерегаться пользоваться магией. Ваши друзья уже ждут вас в отдельной беседке в саду «Тени магии», можете пройти туда сразу или подняться прежде в вашу комнату.
— Мы пойдем в сад, спасибо, — поблагодарил Гарри, но заметил озадаченность на лице портье и кивнул. — Merci.
Парень расцвел улыбкой, поблагодарил по–французски и перевел дух. Видимо, ему нелегко дался этот разговор.
По пути к саду Руди восторженно подпрыгивал и осматривал открывшиеся виды. Под его ногами взлетали камешки гравия, которым была усыпана тропинка, уходящая в арку меж двумя густыми ивами, за ветвями которых не было ничего.
— Успокойся, — предостерег его Гарри. — Руди, вызовешь опять всплеск магии, будет нехорошо.
— Гарри, а мы скоро пойдем в Шармбатон? — спросил тихо мальчик, раздвигая ветви ив.
— Ну не раньше, чем мы отпразднуем его день рождения в стиле «а–ля Франс»! — донесся до них знакомый голос, и со всех сторон на Гарри вдруг навалились друзья.
— С днем Рождения, Гарри! — кажется, это была Гермиона.
— С днем Рождения! — в тенях сада он разглядел Билла Уизли?
— С днем Рождения, друг, — из беседки вальяжно выплыл Драко с чашкой кофе, улыбавшийся во весь рот.
— Малфой… — понимающе ухмыльнулся Гарри, отдав должное роскоши обстановки и нарядов друзей. — Теперь понятно, зачем именно здесь, почему не в Шармбатоне сразу и откуда такая точность во времени.
— Шармбатон подождет, — они крепко пожали друг другу руки, когда Драко перехватил чашку в другую руку. Гермиона возмущенно на него глянула. — Твой день Рождения мы праздновать будем здесь, в обществе друзей, — он хлопнул Невилла по плечу и кивнул на Билла. — Этого Magnifique café, великолепного кофе, немного le bon vin, конечно же, я говорю о несравненном вине! Между нами, только для нас по чуть–чуть и Билла, этим не дадим… И в обществе очаровательных дам, — Гермиона порозовела, отвернувшись от него. Драко вторично повел рукой вглубь сада, откуда вышла смущенная Джинни в светло–зеленом платье. — Несмотря на то, что мы все, кроме Билла, еще маленькие, да и тебе только тринадцать, недомерок!