— Так это он помог нам с этой экскурсией? — усмехнулся Билл. — Слыхал о вашей с ним переписке, Гарри, слыхал.
— Я написал ему еще в мае, — подтвердил Гарри и подставил лицо солнцу. — Фламель ответил, что уж такую мелочь, как экскурсия по Академии Волшебства, мы можем себе позволить, и никто нам препятствовать не будет. А так французы очень трепетно относятся к сохранению своих тайн и не любят, когда их выведывают.
— Здесь такая богатая история, — возбужденно сообщила Гермиона. — Вот бы попасть в здешнюю библиотеку. Я бы даже французский выучила, чтобы все прочитать.
— Боюсь, Гермиона, именно это и называется выведыванием тайн.
При ближайшем рассмотрении оказалось, что Шармбатон построен на холме, как старые крепости. Это и было понятно — во Франции в те времена было неспокойно, а в девятнадцатом веке, как утверждали некоторые источники, именно здесь проходила армия Наполеона Бонапарта, и магам с большим трудом удалось скрыть школу от армии марширующих маглов. Драко, казалось, изучил все: от стиля, в котором был построен Шармбатон, до значения этого слова.
— Слово «Шармбатон» имеет прямой перевод с французского, и не всякий может понять его смысл с первого раза, — повествовал он, когда они поднялись по тропинке на холм и оказались во внутреннем дворике. — Значение слова «шарм» известно как «очарование», «чаровать». «Батон» — это не только французское название булки, но и «посох», «палка». Таким образом, хоть я и не силен во французском, можно составить простой перевод. Чарование палочки. Со смыслом французского понятия красоты и волшебства. О том говорит и герб Шармбатона — две скрещенные палочки, из которых сыплются искры, — он махнул рукой на одну из башенок, где трепыхалось расшитое полотно. — Замок отстроен в готическом стиле, который получил широкое распространение в те века…
Хогвартс был прекрасен и невероятно хорошо вписывался в пейзажи шотландских гор. Та твердыня, казалось, возникла вместе с землями Туманного Альбиона и простояла там века. Шармбатон выглядел по–иному: не только готика сказалась на общих ощущениях этого места, хотя чарующее мерцанием стекло витражей и одухотворенные статуи в нишах каменных стен уже не походили на творения рук маглов; образ мыслей французских магов тоже дал свое этой земле и замку, так что магия ощущалась по–другому. Во всем чувствовался налет изыска и легкости французского стиля.
Не смотря на то, что на дворе стояло лето, из дверей школы то и дело выбегали студенты, в основном, девушки. Насколько Гарри сумел рассмотреть, они занимались общественно–полезными работами или просто сидели у фонтана с книгами в чудных переплетах. На них все глазели, с удивлением, непониманием. Группа девушек–старшекурсниц выпорхнула из дверей и остановилась посреди двора. Шелковые платья одного цвета могли претендовать на школьную форму.
— Я думал, здесь летом каникулы, — удивился Невилл, а Руди даже приблизился к брату и взял его за руку.
— Это похоже на летний лагерь, как в магловских школах, — прошептала Гермиона, почему–то неодобрительно их разглядывая.
— Фи! — послышалось за их спинами, и компания обернулась. — Qui êtes–vous? Que faites–vous ici? (Кто вы? Что вы здесь делаете?)
— Э–э… — протянул Драко, таращась на девушку. Все знание французского вдруг улетучилось, а внимания они привлекали все больше, так как студенты подходили к ним со всех сторон. Гарри пришлось пнуть его под колено, чтобы он отмер. — Рад знакомству.
— А… — разочарованно протянула Флер Делакур и испустила смешок, обернувшись к подружкам. — C’est les britanniques (Это британцы)…
— Это… кхм… — закашлялся Драко. — Это же Флер?
— Je m’appelle Bill, — вдруг молвил Билл со сбивчивым акцентом и вышел вперед, без стеснения взяв руку девушки и запечатлев на ней поцелуй. Девушки, до этого снисходительно разглядывающие Гарри и Драко, перевели заинтересованные взгляды на него.
— Билль, — повторила Флер и улыбнулась.
А посмотреть действительно было на что, потому как Билл ради такого дня оделся в лучший свой костюм, зачесал рыжие волосы назад и снял серьгу в виде волчьего клыка. Гарри, про себя улыбаясь, отвел Джинни в сторону к фонтану и предложил друзьям осмотреть эту достопримечательность школы, чтобы оставить Билла с Флер наедине.
— Je m’appelle Fleur Delacour… — услышали они уже за спинами кокетливый