Гарри ободряюще сжал его плечо.
— Этот господин, который вас привел — лучший зельевар в Англии. Вместе с моей мамой они недавно запатентовали зелье, которое до них несколько веков не могли сварить. Уверяю вас, он вылечит Пандору, но ей нужно будет начать прикладывать магию в быту. Эта болезнь приключилась с ней из-за отсутствия другого выхода для магии. Волшебник — ее проводник, и Пандора стала проводником лечебной магии. Из нее получилась бы отличная целительница, — Гарри кивнул на прошедшую мимо ведьму в чистом белом халате.
— Дай бог, — улыбнулся мистер Блэр. — Я пойду. Господин Снейп обещал подождать меня. До конца каникул нам разрешили жить в Хогвартсе.
— Это чудесное место.
Отец Пандоры ушел, и Гарри вернулся к семье. Да, с улыбкой подумал он, обнимая Джинни. Теперь и Уизли его семья.
Какое-то время они еще поговорили, обсудили все грядущие дела и приготовления к свадьбе, которая, правда, будет нескоро. Джинни должна была еще закончить школу, а Гарри — победить Волан-де-Морта. Но, какие бы большие цели перед ними ни стояли, они знали, что справятся. Фред и Джордж повеселили всех своими задумками насчет свадьбы, а Руди клятвенно обещал, что пройдет перед женихом с невестой, чинно рассыпая розы по ковровой дорожке до алтаря.
Время пролетело незаметно. Восемь часов вечера пробили часы, и в палату заглянула целительница, сообщив, что время приема гостей окончено.
— Пообещай, что скоро поправишься, — сказала ему мама на прощание и вздохнула. — Нам с тобой предстоит нелегкое дело.
— Какое? — тут же насторожился Гарри.
— Петунья и Вернон. Их нужно заставить уверовать, что в Литтл-Уингинге им оставаться опасно. Еще нужно Руди купить волшебную палочку и вещи в школу, — они перевели взгляды на Руди, который радостно захлопал в ладоши. — Он хочет, чтобы этим занялся ты.
— Значит, займусь, — пообещал Гарри.
Сигнальные чары позвали его пить зелье «Сна без Снов», но на этот раз он не торопился взять с тумбочки нужную колбу.
Когда миссис Уизли и мистер Уизли вышли из кабинета, Гарри подозвал Фреда и Джорджа кивком головы. Сириус и мама с пониманием оставили их наедине.
— Это вам, — он открыл полку тумбочки и указал им на мешочек с победными галлеонами. — Аластор заходил недавно и передал от распорядителей Турнира.
— Ты что? — Фред смотрел на мешочек жадными глазами, но даже руки за спину убрал.
— Мы не можем это принять, — сказал Джордж. — Раньше, когда все это обсуждалось абстрактно, это было одно. Теперь мы видим, насколько реальны эти деньги и скольким за них уплачено.
— Берите, — повторил Гарри. — Именно из-за цены, уплаченной за них, я не могу их забрать себе, а вы пустите их в оборот и очень мудро распорядитесь.
— Здесь тысяча галлеонов? — севшим голосом спросил Фред.
— Да. Знаете, без вашего магазина Косой переулок выглядит скупо и мрачно, — усмехнулся Гарри и самостоятельно передал им деньги. — А что-то подсказывает мне, что скоро мы будем искать поводы для смеха. Они нам понадобятся.
Глава 63. Затишье в последний день лета
В это тихое, еще летнее утро по Тисовой улице разнесся хлопок, вспугнувший пару птиц и кошку, подкрадывающуюся к добыче. Выстриженные изгороди не трепетали от ветра, обычно присущего августу, одинаковые, аккуратные дома по обе стороны дороги были точно зеркальными отражениями друг друга, и даже у гаражей изредка стояли одинаковые машины. В такую воскресную рань никто еще не встал, поэтому жители маленького городка Литтл-Уингинга не могли стать свидетелями настоящему волшебству, упустив из виду, как посреди улицы на аккуратном тротуаре материализовались из воздуха две фигуры: парня и женщины.
Молодой человек выступал чуть позади, настороженно оглядываясь по сторонам, но даже уличные шавки не спешили лаять на еще по-мальчишески нескладного подростка. Он осмотрелся, почесал затылок и сделал неуверенный шаг в сторону главной улицы городка, но его окликнула рыжеволосая женщина.
— Гарри, нам в эту сторону. Дом номер четыре здесь.
Лили махнула в сторону ничем не отличающегося от остальных строений дома и легким шагом направилась туда.