Выбрать главу

‘These words said, he called out the Holy Name six times, and then it was over. And now we have arrived on the other shore. Now it is time to disembark.’

But the people whisper, ‘See how the woman stays standing at the bow of the boat. See the single sasa branch in her hand. The single tear upon her cheek — ’

‘We are here,’ you say. ‘Please go ashore.’

‘Tell me, please, Ferryman,’ I ask. ‘Please, Ferryman, when did this happen?’

‘It happened exactly one year ago,’ you say. ‘One year ago today, on the twenty-sixth day of the first month.’

‘And the youth? How old was he then?’

‘Twenty-two years old, I believe.’

‘His family name was …?’

‘As I told you, his family name was Sawada.’

‘And his given name …?’

‘His given name was Yoshio, as I told you.’

‘And after he died,’ I say, ‘by this river, a second time, on this bank, no parent ever came looking for him …?’

‘No one ever came, I believe.’

‘No one ever came?’ I ask. ‘Not even his mother?’

‘Not even his mother.’

‘No, of course not!’ I shout. ‘For he was my boy! The boy this mad woman has been seeking! Oh, can I be dreaming? What plague, what plague is this?’

‘I am sorry, so very sorry,’ I hear you say. ‘I had thought the story I just told, this tale told merely to pass the time, was about someone I myself would never know. But all the time he was your son! What a thing, a terrible thing! But your tears and my regrets are useless now. So in their place, let me take you to his tomb.’

‘My eyes shall behold him, or so I believed until this very moment. I travelled far through this Occupied City, down its streets, along its riverbanks, among its people, only to find him gone from this world. The cruelty of it! The horror of it!

‘For his own death, he left his home and in this city became but earth, earth by the side of this river. Here he lies buried, lies buried with only the grass to cover him …’

But the people whisper, ‘Come let us turn this cold earth over one last time, to show a mother her son as he looked in life. Had he lived on, he would have known gladness, but hope was vain. He would have known gladness, but hope was vain — ’

‘Yes vain; vain as living is to me now, his mother; his mother, whom for a while a lovely figure, he glimmered like all the things in this world and then, like all the things in this world, was gone, like all the things in this world, he glimmered …

‘And then was gone …’

And now the people whisper, ‘Such sorrows lurk in the blossoms’ glory, just as the moon, through its nights of birth and death, is lost from view, behind clouds of impermanence, just so this sad world’s truth is here, so plain to see. This sad world’s truth, so plain to see — ’

‘No lament of yours can help him now,’ you say. ‘Just call the Name and pray for his happy rebirth in Paradise.’

And the people whisper, ‘See how the moon is rising now, and the river breeze sighs as the night wears on, now invocations will surely be heard. So in this spirit all present, urged on by faith, now strike their bells in rhythm — ’

‘But I his mother, overcome by sorrow, unable even to call the Name, lie here prostrate, dissolved in weeping …’

‘You must chant the Invocation, too,’ I hear you urge. ‘For it is his mother’s prayers that will bring the deceased the greatest joy. You must take the chanting-bell, too.’

‘For my own dear son’s sake,’ I say, ‘I will take up the bell!’

‘Cease lamenting,’ you say. ‘And call with ringing voice.’

‘In this bright moonlit night,’ I say, ‘I will invoke the Name.’

‘Then let us both chant together,’ you say.

And so together we say, ‘Hail, in Thy Western Realm of Bliss! Thirty-six million, million worlds ring with one cry, one Name: Amida!’

And now the people also chant, ‘Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha!’

In the Occupied City, on the banks of the Sumida, the wind and the waves swell our chorus …

‘Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha!’

‘Oh, if you are true to your name,’ I call out, ‘then Miyako birds, if you are true to your name, add your voices …’

‘Hail Amida Buddha!’ they cry. ‘Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha! Hail Amida Buddha!’

‘Stop!’ I shout. ‘Stop now! Listen! Listen now! That voice, just now calling out the Name; it was my own child’s voice! It seemed to come from within the mound, from within his tomb …’

‘I heard it too,’ you say. ‘Let everyone stop calling. Let everyone be silent. Let the mother alone now chant the Name!’

‘Oh, please,’ I beg, ‘let me hear that voice again, just one other time! Hail Amida Buddha …’

And now the people whisper, ‘See here now, atop the mound, a figure stands, stands before her — ’

‘My dear child, is it you?’

‘Dear Mother, is it you?’

And the people whisper, ‘See now how the woman goes towards the figure, how the woman reaches out towards the figure, how the woman touches its shoulder, and how the figure slips away, slips back into the mound — ’

‘My child!’

And the people whisper, ‘See again how the figure appears upon the mound, and see again how she reaches towards the figure, taking hold of its hand — ’

‘Mother!’

And the people whisper, ‘But again the figure’s shape fades and is gone, her fond longing waxing as in a mirror, as again the figure slips, slips back into the mound — ’

‘My child!’

And the people whisper, ‘Remembered form and present illusion fuse, now seen, now hidden once more, as light streaks the sky and dawn breaks the day, his shape, his shape vanished for evermore, as waking breaks into dream — ’

‘My child!’

And the people whisper, ‘What once seemed a lost child now found is but wild grasses on a lonely tomb, their dull blades nodding in sign over the wastes of this river, the wastes of this city, in sorrow, nothing else remains. Only sorrow, nothing else remains — ’

‘In this city, the Occupied City,’ I hear you say. ‘Beside this river, the Sumida River, in this dawn, before this mound, I hear feet-step and tears-drop, so many feet, so many tears –

‘Shuffling, still shuffling.’

And now the people whisper, ‘This burial mound, though covered in wild grasses, is not made of earth. This burial mound is made of masks, a pile of clay masks. See now how the woman picks up the masks. See now how she tries on mask after mask — ’

‘I am a mother,’ I say, ‘and I am a sister. And I am a lover. And I am a wife. And I am a daughter …

‘I am a sister and I am searching for my brother. My brother who was taken from me in this city …

‘I am a lover and I am searching for my man. My man who was taken from me in this city …

‘I am a wife and I am searching for my husband. My husband who was taken from me in this city …

‘I am a daughter and I am searching for my father. My father who was taken from me in this city …

‘Through earthquake and through war, we have walked these streets, the banks of this river, and we have survived. Survived …

‘Now you say — he says, they say, all men say — the city has changed, the world has changed. But my city, my world has not changed. The shade of your skin, maybe, the style of your uniform, perhaps. But your collars are still dirty, your fingers still stained.