Выбрать главу

Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?

Хорошо же будет!

Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй

йори с = я + ты (мы с тобой), а йори й = мы (вообще)

Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!

Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».

Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.

Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн

Таких как ты больше нет!

Словосочетание «больше нет» имеет смыл «нет», «не бывает». Словосочетание «таких как», в данном контексте, означает «аналогов».

Аналогичных тебе нет

Перевод: йэрэшой йай

Погода обещает быть солнечной.

Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.

Безоблачно, наверное, будет

Перевод: фуфумулупуй

По меньшей мере, это интересно.

Слово «интересно» в данной фразе означает «достойно узнать».

Это достойно ознакомления, хотя бы.

Перевод: йом ханэпурой йэй

Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила.

За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.

Он сделал это только по просьбе жены.

Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун

Мы лакомились вкуснейшими деликатесами.

Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».

Мы лакомились

Перевод: йорий ўэшэкэй

А куда он денется?

В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!». Соответственно и перевод будет в двух вариантах.

йур фамотуй йошэў

йур фамотамой бэў

Держите меня в курсе!

В данной фразе не идёт речь об удержании кого-либо в чём-либо. Слово «курс» в данной фразе означает «текущая информация».

Снабжайте меня текущей информацией!

Перевод: ханэлэтуй йорэн

Вы не могли бы подсказать, как мне пройти к ближайщей остановке?

Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «…не могли бы …» употреблён для подчёркивания вежливой формы обращения. В ханис всеобщая взаимовежливость является нормой, поэтому специальное выделение вежливых форм не употреблятся в силу избыточности. Прилагательное «ближайшей» можно и не употреблять, поскольку наиболее ближний объект подразумевается по обыкновению.

Как пройти к остановке?

Перевод: йош дуномэўапуй

Это будет зависеть от вашего отношения.

Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»

Это по твоему отношению будет.

Перевод: йом капофуй йэрун

В последний раз я была там сто лет назад.

Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой «визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»

В предыдущий раз я была там очень давно.

Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм

Тебе нечего больше бояться!

Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.

Тебя ужасающий закончился.

Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй

Когда тебя это останавливало?

Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?

Ты бездействуешь ради этого разве?

Перевод: йэр йулафой йоман йаш

В чём тут фишка?

Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно.

Какая уловка сделана?

Перевод: йош кэкйулэкэй

Он вымотался не столько физически, сколько морально.

Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения». Он очень устал. Телом не очень, но от нервного напряжения очень.

Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок

Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне!

Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.

Я затрудняюсь представить себя сейчас, если бы год назад он не помог мне.

Перевод: йор жунахапаўой йорэн бом йэш би бат бэм йур тэтаўэй йорэн

Неужели вам до сих пор никогда не приходило в голову, что за всем этим кто-то стоит?

Выражение «до сих пор никогда» можно заменить словом «ещё». Выражение «приходило в голову» означает «помышлять». Выражение «за всем этим стоит» означает «управляет этим». Задающий вопрос уточняет, предполагал ли опрашиваемый о наличии некоего субъекта, по воле которого происходят те или иные процессы в сфере предмета их разговора. Поэтому слово «субъект» следует употребить в предложном падеже. Вопросительное слово «неужели» выражает удивление и по смыслу совпадает со словом «разве». Такое вопросительное слово в ханис обычно завершает фразу.

Вы ещё не помышляли об управляющем этим, разве?

Перевод: йэр буў хэмаўэй хотэран йомэн йаш

Также, в русском языке и в ханис не всегда совпадают падежные суффиксы. В ханис суффикс «эн» указывает на прямое дополнение, иными словами, то, на что направлено действие, выраженное глаголом. Во многих случаях это совпадает с формой винительного падежа в русском языке. Однако, в ханис суффикс «эн» применяется всегда, когда явствует непосредственная направленность действия.

Например, Ребёнок кушает грушу.

Слово «груша» является дополнением или конкретизацией глагола «кушать», поэтому употребляется винительный падеж «грушу». Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис: