Выбрать главу

ўэхэр ўэшой флайгуўэн

Бабушка кормит (помогает кушать) внучку грушей.

Здесь, прямым дополнением является слово «внучка», а слово «груша» является посредственным дополнением, поэтому для слова «внучка» употребляется винительный падеж, а для слова «груша» употребляется творительный падеж. Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:

бамата ўэшэтой жалатаэн флайгуўон

не следует говорить: «Внучка накормлена бабушкой», ибо внучка накормлена, в данном случае, грушей от бабушки.

Перевод: жалата ўэшэтурэй флайгуўон баматауў

Ребёнок учится читать.

Здесь, прямым дополнением является слово «читать» и оно употребляется неопределённой формой глагола. В ханис данное предложение будет переведено с небольшой корректировкой.

Ребёнок учит (осваивает) чтение.

Слово чтение употребляется в винительном падеже.

ўэхэр хэрой хусэн

Бабушка учит внучку читать.

В русском языке глагол «учить» имеет две интерпретации: изучать и обучать. В ханис это два разных глагола. Данное предложение следует немного преобразовать для дословного перевода в ханис.

Бабушка учит (преподаёт) чтение внучке.

Слово «чтение» употребляется в винительном падеже, а слово «внучка» в дательном падеже.

бамата хурой хусэн жалатаэў

В ханис не допускается иносказательность. Поэтому образные выражения следует абстрагировать.

Начни с чистого листа. После абстрагирования: Сделай заново на свежем.

Перевод: йохуй пэлуроў

В русском языке некоторые наречия имеют различные смысловые воплощениея в ханис. Например:

он едва ли успеет (по смыслу: он, вероятно, не успеет)

перевод: йур бохуўупуй

он едва успел (по смыслу: он с трудом успел)

перевод: йур куш бохэўэй

он едва не опоздал (по смыслу: он очень мог опоздать)

перевод: йур йок бохуўапэй

он едва пришёл (по смыслу: он совсем недавно пришёл)

перевод: йур дэмэй бэмул

он едва слышно произнёс (по смыслу: он произнёс минимально слышимо)

перевод: йур йак пунап пэнэй

он едва коснулся воды (по смыслу: он слегка коснулся воды)

перевод: йур рарэсэй ўуйэн

едва забрезжил рассвет (по смылу: ранний рассвет)

перевод: джэрэхэхэй

мы едва знакомы (по смыслу: мы мало знает друг друга)

перевод: йорий лоринэхой

Вспомогательные глаголы "долженствовать" и "мочь" взаимно противоположны, как в русском языке, так и в ханис.

должен делать                        не может не делать

тапопой                              тапаўапаўой

не должен делать                        может не делать

тапопаўой                              тапаўапой

должен не делать                        не может делать

тапаўопой                              тапапаўой

не должен не делать                  может делать

тапаўопаўой                        тапапой

в ханис смысловые вариации могут выражаться суффиксами и расстановкой слов в предложении

он видел её (она была в поле зрения)      йур жунэй йурэн

он следил за ней (держал её в поле зрения)      йур жунэй йурэў

он смотрел на неё (в её сторону)      йур жонэй йурэў

он слушал (прислушался к ней) её       йур понэй йурэў

он смотрел на неё (рассматривал, глядел)      йур жонэй йурэн

он слушал (внимательно) её             йур понэй йурэн

он не смотрел (мимо, сквозь) на неё      йур жонэй йураў

он не слушал (не прислушивался) её       йур понэй йураў

он смотрел на неё (пристально)             йур жонэй йуроў

он слушал (ловил каждое слово) её       йур понэй йуроў

он взглянул (мельком) на неё            йур жонихэй йурэў

он послушал (пару слов) её             йур понихэй йурэў

он отвернулся от неё (в сторону)      йур жонэй йуруў

он перестал слушать («заткнул уши») её       йур понэй йуруў

он смотрел (разглядывал) в микроскоп      йур жонэй фэнжонорон

он слушал (радио) в наушниках            йур понэй пунэкорон

он работал (вообще) сегодня            йур топэй бомбутоў

он отработал (по времени) сегодня      йур топатэй бомбутоў

он выполнил (всю) работу на сегодня      йур топэй бомбутан

он очень устал (просто)                  йур йок ўунэй

он устал, ну очень («в конец вымотался»)      йур ўунэй йок

он возвращался с работы                  йур дофэй топуў

он возвращался домой                  йур дофэй ўоўэў

он вернулся домой                        йур дофэй ўоўоў

он вернулся неожиданно (вне прогноза)      йур дофэй лэшаў

он вернулся последним рейсом            йур дофэй фин донэл

он вернул (то, что брал) книгу            йур дофэй хусэмэн

он вернул (компенсировал) книгой      йур дофэй хусэмон

он вернулся к ней (снова стал её)      йур дофэй йурун

он вернулся из-за (ради) неё             йур дофэй йуран

он сделал бы то, если бы она того желала      йур тапуйэй йэмэн йэш йурофэй

он сделал бы то, что она бы пожелала      йур тапуйэй йанэн йуш йурофэй

она уговорила его не делать этого      йур хэтэтэй йурэн тапафэў йомэн

что же он сделал бы, по её желанию?      йур тапуйэй йошэн йуроф

что (вообще) он тут делал?            йошэн йур тапэй йомоў

какого «рожна» он тут делал?            йур тапэй йошэн йомоў

а может не надо, а?                        йаш тапафэпуй

ну что, не будем что-ли?                  тапафэпуй йаш

предлоги, указывающие направления или положения указываются при при помощи соответствующих суффиксов

автомобиль едет к зданию      док дамой шамэў

автомобиль едет от здания      док дамой шамуў

автомобиль припаркован у задния      док даной шамэў

автомобиль припаркован за заднием      док даной шамуў