— Это твой первый урок
— В чем?
Колтон приподнял брови, глядя на нее.
Она поджала губы.
— Я достаточно хорошо разбираюсь в этом.
— Разве я этого не знаю? — Он подмигнул, и она притворилась раздраженной, но он заметил искорку веселья и — посмел надеяться — плотского интереса в ее глазах.
— Выбрось свои мысли из головы, — поддразнил он. — Это твой первый урок волшебства Рождества.
Гретхен перевернула книгу и пролистала корешок.
— Тебе понравится, — сказал он. — Обещаю.
Гретхен недоверчиво хмыкнула и снова положила книгу на колени.
— Каким будет мой второй урок?
— Мы будем там через несколько минут.
— Скажи мне сейчас, чтобы я могла морально подготовиться.
— Пора бы тебе начать ценить радость рождественской иллюминации.
Она мотнула головой в его сторону.
— Пожалуйста, скажи мне, что это не значит того, о чем я думаю.
— Я отвезу тебя на набережную, дорогая.
Ее голова снова откинулась на спинку сиденья.
— Пожалуйста, Боже. Нет.
— Тебе это понравится.
Гретхен снова повернула голову в его сторону и прищурилась. Вероятно, она хотела вызвать раздражение, но вместо этого добилась восхищения. Он, черт возьми, чуть не выехал на полосу встречного движения.
Следующие несколько минут они ехали молча — он довольный, она презрительная. Чем ближе они подъезжали к набережной, тем медленнее становилось движение, мимо них начали проезжать люди с колясками. Улицы были забиты людьми, по тротуарам почти невозможно было пройти. Гретхен оторвала взгляд от окна.
— Это даже хуже, чем я себе представляла.
— Ты что-то имеешь против скопления людей?
— А ты нет?
— Если бы я был, то долго бы в своем бизнесе не продержался.
— Но тебя, должно быть, окружает толпа.
— Иногда. Сегодня вечером, если кто-то подойдет к нам, я просто повернусь к ним с выражением лица «не сейчас».
— На что это похоже?
Он оторвал взгляд от дороги и одарил ее натянутой улыбкой, за которой последовало резкое, деловое, едва заметное покачивание головой.
Она вздрогнула.
— Вау. Даже я хочу избегать тебя.
— От тебя это звучит не убедительно.
Гретхен отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
— Ха, — сказал он, убирая руку с руля и указывая на нее. — Я видел это. Это была обычная улыбка.
— Это несварение желудка.
Колтон проехал мимо длинной очереди машин, ожидающих въезда на общественную стоянку. Он заранее оплатил парковку в VIP-зоне.
— Не могу поверить, что ты так поступаешь со мной, — сказала она. — Я всю свою жизнь прожила в Нэшвилле, и мне ни разу не приходилось встречать Рождество в Камберленде.
— Ты издеваешься надо мной. Ты никогда там не была?
— Нет. Ни разу.
— Но даже в детстве? Твои родители не приводили тебя сюда?
— Это не совсем то, что нравится моим родителям.
— Почему?
— Если бы ты знал моих родителей, то понял бы.
В ее словах слышалась нотка горечи, но больше всего в его ушах звучал оттенок грусти. Колтон сгорал от искушения расспросить ее подробнее, но, подъехав к стойке парковщика, отбросил эту мысль.
— Эй, — сказал он мягко, потому что это казалось уместным после того, что Гретхен только что сказала и не произнесла вслух. — Не могла бы ты взять бейсболку и футляр для очков из бардачка?
Гретхен открыла дверцу и вытащила то и другое.
— Это твоя маскировка?
— Да.
Она рассмеялась впервые за весь вечер.
— Это был сарказм.
— Ты же хочешь избежать толпы, верно?
— Ты мог бы надеть лыжную маску, и люди в этом городе все равно узнали бы тебя, Колтон.
— Ты удивишься. — Он натянул шапочку на волосы и надел фальшивые очки в черной оправе. Он посмотрел в зеркало заднего вида и улыбнулся ей. — Как я выгляжу? — спросил он.
— Нелепо.
Гретхен улыбалась, когда говорила это, и его сердце пустилось в бешеный галоп. Гретхен могла бы свернуть горы с помощью этой улыбки, если бы захотела, и Колтон неожиданно позавидовал любому другому мужчине, который видел ее сияние.
Он заглушил мотор и вышел, после того как служащий открыл дверь Гретхен. Колтон показал скриншот своей квитанции и подождал, пока парковщик отсканирует штрих-код.
— Все готово, мистер Уилер.
Гретхен перекинула ремешок сумочки через голову, чтобы носить ее через плечо. Легкая дрожь сотрясала ее руки, пока она ждала, когда он присоединится к ней на тротуаре.
— Холодно?
— Замерзаю, — проворчала она, доставая из сумки белую шерстяную шапку.
— Позволь мне.
Он потянулся за ней, и, что могло быть только рождественским чудом, она не стала спорить. Колтон натянул шапочку ей на волосы и опустил до середины лба. Она снова вздрогнула, но, если верить блеску в ее глазах, это не имело ничего общего с холодом в воздухе, а было связано с тем фактом, что простое нахождение рядом друг с другом вызвало волну воспоминаний, которые она не могла игнорировать так же, как и он.