– Хотите верьте, хотите нет, мисс, – рассмеялся я, – но я действительно страховой следователь. Самый настоящий.
Мэдлин Гордон швырнула сумочку на стеклянный столик в центре гостиной и, пройдя к кухонной стойке в противоположном конце зала, подцепила с нее початую бутылку скотча и два стакана. Избавляясь по пути от туфель, вернулась назад к столу, плюхнулась на кожаный диванчик. Я опустился в кресло напротив.
– Так что конкретно вы хотите знать? – поинтересовалась она, разливая скотч.
– Мне нужен Донни Романо, – без обиняков заявил я, принимая стакан и делая маленький глоток.
Мисс Гордон пожала плечами.
– Ищите его на кладбище в Нью-Джерси.
– Его там нет, – отрицательно покачал я головою. – И вы это прекрасно знаете, Мэдди.
– Вы ошибаетесь, – мисс Гордон задумчиво крутила стакан в руке. – Он там. Иногда истина слишком очевидна, чтобы люди могли в нее поверить. Но вы ведь все равно меня не услышите, верно?
– Довольно игр, – поморщился я. – План был хорош, не спорю. Отследить вашу с Донни связь было почти невозможно. Вы даже ничем не рисковали, отсылая эту дурацкую статую на его похороны. Должно быть, еще и вволю посмеялись вместе, представляя, как скрипит зубами Корнелли-старший, глядя в застывшие каменные буркалы на лице мраморного Донни. Лице, которое, как бы ни хотелось, нельзя превратить в кровавое месиво. Но, – я допил свой скотч, – вам просто не повезло. Так бывает. И, Мэдди, будьте умницей, не позволяйте этому старому хряку Донни утащить вас с собою на дно. В отличие от него, у вас еще есть шанс разминуться с большими, самыми большими в вашей жизни, неприятностями.
Мисс Гордон вздохнула, отставила пустой стакан и сказала:
– Пойдемте со мной, мистер Рикет. Я хочу вам кое-что показать.
– Только давайте без шуток, – на всякий случай предупредил я, вставая следом за ней и незаметно проверяя револьвер на поясе сзади.
– Ай, да бросьте, – отмахнулась Мэдлин, – как будто вы пришли бы ко мне один, если бы боялись одинокой женщины. Сюда, пожалуйста.
Мы спустились по недлинной широкой лестнице в подвал. Мисс Гордон набрала код на электронном замке и потянула на себя тяжелую металлическую дверь. В помещении за ней автоматически вспыхнул свет.
– Это моя мастерская, – сообщила она, первой проходя внутрь. – В каком-то смысле, пожалуй, даже склад. Склад неудачных работ. Здесь я храню те из своих творений, что по каким-то причинам не хотела бы выставлять публично.
Я шагнул за порог и остановился, разглядывая просторное, буквально загроможденное многочисленными каменными изваяниями помещение. Часть из них была накрыта черной тканью, некоторые лежали на полу или были свалены по углам, словно ненужный хлам.
– Неудачных, говорите? – с сомнением переспросил я.
У самого входа меня встречал замерший с рукой у расстегнутой кобуры и с раззявленным в немом крике ртом полисмен. Напротив него – девочка лет двенадцати в форме скаута и с пакетиком печенья, будто в ужасе от чего-то отшатывающаяся. За ней – сгорбленная старуха, пытающаяся грозить кому-то своей клюкой. А за копом – обнаженный по пояс молодой накаченный парень с садком для чистки бассейнов в руках, взирающий прямо перед собой с донельзя растерянным выражением на и без того не обезображенном интеллектом лице. И так далее и тому подобное. Я как завороженный следовал по этому лабиринту диковинных сюжетов, позабыв обо всем. Настолько живыми и неподдельно-искренними эмоциями дышал холодный камень изваяний.
– Вы потрясающий скульптор, мисс Гордон, – был вынужден признать я, в какой-то момент обнаружив себя уже в дальнем конце зала. – Но... – замялся, растерянно потер висок, – кое-что меня в вашем творчестве все же смущает.
– И что же это? – приглушенный голос Мэдлин раздался откуда-то сзади.
– Ваши сюжеты, – наконец нашелся я. – Они несколько однообразны. – Я провел ладонью по искаженному ужасом лицу молодой девушки в одежде монашки, стоявшей сейчас передо мной. – И жутокваты. Все эти статуи изображают напуганных людей, до смерти напуганных, застывших в момент наивысшего ужаса.
– Окаменевших от страха, – любезно подсказал ставший неожиданно низким и присвистывающим голос у меня за спиной.
– Да, – кивнул я, – окаменевших. – Запнулся, еще раз дотронулся до лица высеченной из мрамора монашки, почувствовал кончиками пальцев то, насколько точно переданы все неровности человеческой кожи. – Окаменевших...
– А больше вас, мистер Рикет, здесь ничто не смущает? – продолжали допытываться у меня.
Я торопливо огляделся по сторонам.
– Пожалуй, – неуверенно протянул. – Здесь нет... зеркал? – ошеломленный невероятной своей догадкой прошептал я.
– Верно, – уже почти шипел голос сзади. – Ни зеркал, ни каких-либо иных отражающих поверхностей. Когда я поглощена творчеством, – легкий смешок, – мне неприятно смотреть на свое отражение, мистер Рикет.
Я облизал пересохшие губы.
– Так значит, Донни Романо и в самом деле все это время был там, на кладбище, у нас под носом, – прохрипел я, сжимая в руке ребристую рукоять револьвера. – Смешок повторился и плавно перешел в нарастающее змеиное шипение. – И все, что вы говорили мне, было правдой. Кроме того, что в последнюю вашу встречу, вы дали ему от ворот поворот. И кроме вашего настоящего имени. – Шипение начало быстро приближаться. – Не так ли, Мэдлин Гордон? Или мне называть вас...
Я выхватил револьвер и развернулся навстречу древнему ужасу.