Рокфёй. Еще одно дело! (Максиму.) Получай свой дивиденд! (Подводит друга к мадам де Ванвр.)
Максим. Остается надеяться, что однажды мы договоримся.
Рокфёй. Итак, как и положено в комедиях, всё заканчивается свадьбой.
Робер. Двумя свадьбами!
Максим (беря Леони под руку). Моей… и?..
Робер (беря Лоранс под руку). И моей!
Максим. Ба!
Рокфёй. Ваш пример заразителен… Я бы сделал то же самое… если бы можно было жениться… без женщины!
Примечания
1
Роберт-дьявол — герой одноименной оперы Джакомо Мейербера (на либретто Э. Скриба и К. Делавиня), впервые поставленной в 1831 г.; опера имела в XIX в. большой успех во многих европейских странах.
(обратно)2
Мальт-Брюн Виктор Адольф (1816–1889) — известный французский географ, секретарь Парижского географического общества (с 1860 г.), автор капитального описательного труда «Иллюстрированная Франция».
(обратно)3
Поль и Виргиния — влюбленная пара, герои одноименного популярного в свое время романа Бернардена де Сен-Пьера (1788).
(обратно)4
Национальная гвардия — вооруженное гражданское ополчение, использовавшееся в мирное время как средство поддержания порядка; впервые появилось в годы Французской революции, воссоздано после Июльской революции 1830 г.
(обратно)5
Эскулап — древнеримский бог врачевания. Его именем в просторечии часто называют врачей.
(обратно)6
Отлично, сэр! (англ.)
(обратно)7
Джон Булль — шутливое прозвище англичан.
(обратно)8
Бэкингем Джордж Вильерс, герцог (1592–1628) — фаворит английского короля Якова I, фактически руководивший внешней политикой Великобритании. Упомянутый эпизод относится к англо-французской войне 1627–1629 гг.
(обратно)9
Намек на знаменитое высказывание французского короля Франциска I после битвы при Павии (1525 г.), во время которой он попал в плен к испанцам! «Все потеряно, кроме чести».
(обратно)10
Панург — один из главных героев романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Большая часть третьей книги романа посвящена посещениям собравшимся жениться Панургом различных предсказателей, колдунов и магов в поисках рецепта успешного брака.
(обратно)11
В античном романе Апулея «Метаморфозы» («Золотой осел») изложена история царской дочери Психеи. По ночам к ней тайно прилетал бог любви Амур, связавший возлюбленную запретом: никогда не пытаться увидеть лица супруга. Через некоторое время Психея нарушила этот запрет; ей пришлось пройти множество испытаний, чтобы вернуть любимого.
(обратно)12
Тантал — в эллинской мифологии малоазиатский царь, обреченный богами на вечные муки: когда он хотел напиться, вода ускользала от него, а когда хотел утолить голод, плоды никак не давались ему в руки.
(обратно)13
Денные красавицы — декоративные вьющиеся травянистые растения из семейства вьюнковых.
(обратно)14
Речь идет о франко-британском торговом договоре, заключенном 23 января 1860 г.
(обратно)15
Дебарроль Адриан Адольф (1801–1886) — французский психолог, увлекавшийся хиромантией. Автор многократно переиздававшейся книги «Тайны руки».
(обратно)16
Нуку-Хива — остров в Океании, в группе Маркизских островов.
(обратно)17
«Конститюсьонель» — одна из ведущих либеральных газет Франции в XIX в.; основана в 1815 г.
(обратно)18
«Деба» (точнее — «Журналь де Деба») — самая тиражная в XIX в. и одна из самых влиятельных газет Франции; основана в 1789 г., просуществовала до 1944 г. В ней неоднократно печатались произведения самого Ж. Верна.
(обратно)19
Пирр (319–273 до н. э.) — царь Эпира; воевал с Римом. Победа над римлянами при Аускулуме (279 г.) далась Пирру ценой огромных потерь. Согласно преданию, огорченный массовой гибелью своих воинов царь сказал: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска!» Отсюда возникло выражение «Пиррова победа».
(обратно)20
В оригинале игра слов: фр. la rivière означает и «река», и «бриллиантовое ожерелье».
(обратно)